✕
Spanish
Terjemahan
Asli
Y la banda tocaba Waltzing Matilda ( 1 )
Klik untuk melihat lirik asli (English)
Cuando era joven cargaba con mi mochila
y vivía la vida libre del vagabundo.
De la verde cuenca del río Murray al polvoriento “outback”, ( 2 )
por todas partes bailaba el vals con Matilda.
Entonces, en 1915, mi pais dijo: “Hijo,
es hora de dejar de vagabundear, hay un trabajo que hacer.”
Asi que me dieron un sombrero de lata y me dieron un rifle,
y me mandaron a la guerra.
Y la banda tocaba “Waltzing Matilda”
mientras el barco se alejaba del muelle,
Y en medio de las felicitaciones, las banderas al viento, y las lágrimas
Navegamos hacia Gallipoli. (3)
Y qué bien recuerdo aquel terrible día,
cómo nuestra sangre manchó la arena y el agua;
Y cómo en aquel infierno que llamaban Bahía de Suvla (4)
nos masacraron como a corderos en el matadero:
El turco nos esperaba, se preparó bien;
nos llovieron las balas y nos cayeron encima los obuses —
y en cinco minutos exactos nos habían mandado al infierno,
casi nos hicieron volar por los aires de vuelta a Australia.
Pero la banda tocaba “Waltzing Matilda”
cuando terminamos de enterrar a nuestros muertos,
Nosotros enterramos a los nuestros, y los turcos enterraron a los suyos,
y después nosotros volvimos a empezar de nuevo.
Y aquellos de nosotros que quedábamos, tratamos de sobrevivir,
en un mundo loco de sangre, muerte y fuego.
Y durante diez agotadoras semanas me mantuve con vida
pese a que a mi alrededor seguían amontonándose los cadáveres.
Y entonces un gran obús turco me dejo patas arriba y sin conocimiento
y cuendo me desperté en la cama del hospital
y vi lo que había hecho, bueno, deseé haber muerto —
No sabía que había cosas peores que morirse.
Pues ya nunca habra “Waltzing Matilda” para mí,
por el verde campo, libre y lejano — ( 5 )
Para cargar con tiendas y estacas un hombre necesita ambas piernas,
ya nunca habra “Waltzing Matilda” para mí.
Así que reunieron a los lisiados, los heridos, los mutilados,
y nos metieron en un barco de vuelta a Australia.
Los mancos, los cojos, los ciegos, los locos,
esos orgullosos héroes heridos de Suvla.
Y cuando nuestro barco entró en Circular Quay, ( 6 )
miré al lugar que mis piernas solían ocupar,
y di gracias a Dios porque no hubiera nadie que me esperase,
para afligirse, apenarse, y compadecerme.
Pero la banda tocaba “Waltzing Matilda”
Mientras nos bajaban por la pasarela,
Pero la gente no nos animaba, se paraban y se nos quedaba mirando,
y, seguidamente, nos daban la espalda.
Y ahora cada Abril, me siento en mi porche ( 7 )
y veo pasar ante mi el desfile.
Y veo a mis viejos camaradas, con que orgullo desfilan,
reviviendo viejos sueños de glorias pretéritas,
y los viejos marchan despacio, sus huesos rígidos y doloridos,
son los viejos héroes de una guerra olvidada.
Y los jóvenes me preguntan, “¿Cuál es el motivo por el que marchan?”
Y yo me hago la misma pregunta.
Pero la banda toca “Waltzing Matilda”,
y los viejos aún atienden la llamada,
Pero al pasar los años, mas viejos desaparecen
Un día ya no marchará ninguno.
A bailar el vals, Matilda, a bailar el vals, Matilda,
¿Quién bailará el vals, Matilda, conmigo?
Y se podrá oír a sus fantasmas cuando marchen junto al manantial, ( 8 )
¿Quién bailará el vals, Matilda, conmigo?
| Terima Kasih! ❤ diucapkan terima kasih 6 kali |
| You can thank submitter by pressing this button |
Dikumpulkan oleh
Gotzoki pada hari 2016-06-02
Gotzoki pada hari 2016-06-02Sumber terjemahan:
http://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?f=1012&t=37384
✕
Komentar
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Tentang penerjemah
Don Juan
( 1 ). Waltzing Matilda. Esta canción, sobre un vagabundo robaovejas que se enfrenta a la autoridad, de melodía tradicional, y letra de A.B. Peterson, es el himno nacional “no oficial” de Australia. Su última estrofa es, también, la última estrofa de esta canción.
Letra de “Waltzing Matilda”, con glosario de términos aussies: http://imagesaustralia.com/waltzingmatilda.htm
( 2 ). Outback. Zonas despobladas del interior de Australia, habitadas por canguros y tíos como Cocodrilo Dundee.
( 3 ). Gallipoli. Península turca, situada en los Dardanelos, escenario de un desastroso desembarco en la primera guerra mundial.
( 4 ). Bahia de Suvla, situada en la antedicha península de Gallipoli, alli desembarcaron, a su pesar, los aussies en 1915, para ser masacrados por los defensores turcos. Leer más: http://www.firstworldwar.com/battles/suvlabay.htm
( 5 ). Bush. Otra zona silvestre típica de Australia, más fértil que el “outback”. Creo que la gradación es Bush>Outback>Desierto, en orden descendente de cantidad de gente y de agua.
( 6 ). Circular Quay. Entrada del muelle de Sydney. Más información aquí: http://www.sydney.com.au/quay.htm
( 7 ). 25 de Abril. ANZAC Day, ver Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/ANZAC_Day
( 8 ). billabong. Manantial o pozo, generalmente situado en el cauce seco de un río. De gran valor en el árido outback australiano.