• Extra 3

    Terjemahan Russian

Share
Font Size
German
Asli

Erdowie, Erdowo, Erdowann?

Er lebt auf großem Fuß,
Der Boss vom Bosporus.
("Ein protziger Bau mit tausend Zimmern, errichtet ohne Baugenehmigung in einem Naturschutzgebiet.")
Bei Pressefreiheit kriegt er 'nen Hals,
D'rum braucht er viele Schals.
(Erdoğan spricht mit Fistelstimme.)
 
Ein Journalist, der was verfasst,
Das Erdoğan nicht passt,
Ist morgen schon im Knast.
Redaktion wird dicht gemacht,
Er denkt nicht lange nach und fährt mit Tränengas
Und Wasserwerfern durch die Nacht.
 
Sei schön charmant,
Denn er hat dich in der Hand:
Erdowie, Erdowo, Erdowann?
Die Zeit ist reif
Für sein Großosmanisches Reich,
Erdowie, Erdowo, Erdowann?
 
Gleiche Rechte für die Frau'n:
Die werden auch verhau'n!
("Die Polizei in Istanbul hat eine Demonstration zum Weltfrauentag gewaltsam aufgelöst.")
Ist das Wahlergebnis schlecht,
Das ruckelt er zurecht.
(I like to move it, move it.)
Kurden hasst er wie die Pest,
Die bombardiert er auch viel lieber
Als die Glaubensbrüder drüben beim IS.
 
Gib ihm dein Geld,
Er baut dir ein Flüchtlingszelt:
Erdowie, Erdowo, Erdowann?
Sein Land ist reif
Für'n EU-Beitritt,
Er pfeift auf Demokratie.
"Tschü mit ü!" sagt Erdowahn,
Und er reitet in den Sonnenuntergang!
 
Russian
Terjemahan#1#2

Эрдокак, Эрдогде, Эрдоган

Он живет с размахом
Этот Босс с Босфора
("Претенциозное здание в тысячу комнат, построенное без соответствующего разрешения в национальном заповеднике")
От свободы прессы у него сводит шею
Поэтому ему всегда нужно столько шарфов
(Эрдоган всегда говорит сиплым голосом)
 
Журналист, который пишет то,
Что Эрдогану не нравится
Уже утром сидит в кутузке
А редакция прикажет долго жить
Он долго не раздумывает и по ночам
Разъезжает со слезоточивым газом и водяными пулеметами
 
Не грубите ему
У него все карты на руках
Эрдокак, Эрдогде, Эрдоган
Время подходящее
Для его Великой Османской империи
Эрдокак, Эрдогде, Эрдоган
 
Равные права для женщин?
А, их будут избивать наравне с другими.
("Полиция в Стамбуле разогнала демонстрацию
по случаю Международного женскогого дня")
Если итоги выборов недостаточно хороши
Он их поправит
(I like to move it, move it.)
Курды его достали как вши
Он будет лучше бомбить их
Чем своих братьев по вере из ИГИЛ
 
Отдай ему свое золото
Он построит тебе палаточный городок
Эрдокак, Эрдогде, Эрдоган
Его страна готова для членства в ЕЭС
Плевать он хотел на демократию
"Общий всем привет!" говорит Эрдоган
И уезжает навстречу закату!
 

Terjemahan untuk "Erdowie, Erdowo, ..."

English #1, #2
Russian #1, #2
Spanish #1, #2
Komentar
SalutonSaluton    Rab, 06/04/2016 - 11:02
Vote has been deleted.

Не знать, как пишется ИГИЛ и что такое Sonnenuntergang, - это двойка

Oleksandr_Oleksandr_    Rab, 06/04/2016 - 13:11

Строги Вы слишком. Ставите двойку за чудесный (в целом) перевод.
Прошу Вас, измените или уберите оценку, если переводчик исправил указанные Вами недочёты. Это справедливо.
Заранее благодарен.

sandringsandring
   Rab, 06/04/2016 - 11:14

Я исправила написание, чтобы душа Ваша не страдала от того, что название этой организации написано с ошибкой.

μαριμαρι    Rab, 06/04/2016 - 13:30

kriegt er 'nen Hals - пользуясь аналогией (словарь под редакцией К.Лейна, М. 1992) пытаюсь найти эквивалент этому фразеологизму. Я бы подобрала "сыт по горло"
И не как "вшей". а как "чуму" - это уж дословно!
Denn er hat dich in der Hand: = твоя судьба в его руках
Geld = это не золото, это деньги. За золотом - в Индию, там ее по статистике больше всего. А герою песни, видать, и ассигнациями будет достаточно
"Привет-пока"-он всем сказал, и на закате ускакал - мой перевод последних строчек. Sonnenuntergang - это не рассвет, а закат солнца

Sophia_Sophia_
   Rab, 06/04/2016 - 18:22

Маленькая поправочка
Здание в тысячу комнат ( с - лишнее)

sandringsandring
   Sel, 12/04/2016 - 03:37

Ребята, ну что вы так переживаете? В закат, в рассвет - мне без разницы. Меня друг попросил перевести после репортажа по ТВ, я перевела, друг доволен.

μαριμαρι    Kam, 07/04/2016 - 06:28

Веселье????????????? Ну и ну!!!!
Да, в русском языке есть слово, которое объединяет "закат" и рассвет" - это слово "заря".. "Вечерняя и ранняя заря..." Да, это были "Земляне". Это было давно. Когда еще было весело... И без кавычек...
А мне страшно... Мне стыдно. Стыдно жить... Лишь бы не стыдно было умирать! "Конец-делу венец!", не так ли? И у множества народов есть эквивалент этой пословицы.
"Он живет с размахом, наш Босфор - Паша
Пресса так достала, что он носит шарф
Журналист, побойся, прежде, чем писать
Редакцию - закроет, а тебе -тюрьма!
Без долгих раздумий слезоточивый газ
Или из брандсбойта окатит тебя!
Равенство для женщин? Их тоже будут бить!
На выборах не блещем? Будем так рулить!
Курдов он боится, будто бы чумы
И бомбит их щедро, только не ИГИЛ!
Больше дал бы денег - и палатка ждет!
И страна созрела - вот, в ЕС идет!
Начхать на демократию - всем привет-пока!-
Сказал Эрдокакище, и дальше поскакал...

sandringsandring
   Kam, 07/04/2016 - 07:39

Мари, ну почему Вы свои переводы даете в комментариях? Они очень талантливые. Почему Вы не ставите их отдельным переводом? Можно footnote дать, что это поэтический перевод на тему. Такие переводы тоже имеют право на существование. Пастернак так Шекспира переводил. Жалко, что они в комментариях теряются. :)

μαριμαρι    Kam, 07/04/2016 - 18:02

Спасибо, Надя, для меня Пастернак и Шекспир - это очень крутое сравнение! Я с детства мечтала быть серостью - хотя бы потому, что у серого цвета масса оттенков... Мне кажется, моя поэзия как раз вписывается в среднюю паршивость и это для меня - огромная надежда! Ведь серостям так классно в жизни, как я погляжу...
А эта песня - пародия на Нену. Я не фэн Нены, знаю только, что она сказала "Женщина истинно прекрасна только после тридцати, когда разобралась в своих проблемах". Мне так интересно, что бы она сказала о женщинах за сорок? Ну просто кошки шкребут, как любопытно!
https://lyricstranslate.com/en/irgendwie-irgendwo-irgendwann-%D0%BA%D0%B...
Продираясь в пространстве и времени
К нам бесконечность летит
Как мотылечек на свете,
Точно как я и как ты!
Как-то, когда-то и где-то
Предстанет грядущее нам
Ждать? Моих сил больше нету!
Из терпенья любовь создана!
Без долгих размышлений
летим, как на пожар
К грядущему направленью
Сквозь полунощный мрак!
Руку свою протяни мне,
Ведь замок мой - на песке!
Как-то, когда-то и где-то
Время уже у дверей
И капельку ласки дай мне!
продираясь в пространстве и времени
оживает мечта
И есть одно лишь мгновение,
Когда ночь возвращается вспять...

sandringsandring
   Kam, 07/04/2016 - 18:21

Мари, ну почему здесь-то, а не отдельный перевод? А мне ссылку, хотя я Ваши переводы и так читаю. Мне все-таки кажется, Вам надо свои стихи писать и издавать. :)

μαριμαρι    Kam, 07/04/2016 - 18:28

Вы серьезно? стих - это боль... Я стараюсь дозировать... А еще у меня есть прозаические переводы - тех текстов, которые я считаю ценными... И надеюсь скоро их опубликую на российских сайтах! Кстати, не подскажете, где лучше? На каких именно сайтах? Есть кое-что мое, а есть перевод?

sandringsandring
   Kam, 07/04/2016 - 18:38

Ой, Мари, тут я не подскажу. Я думаю, Соня и Таня знают лучше. У Тани есть ссылка в профайле на стихотворный сайт. Она сама там загорает. :)

μαριμαρι    Kam, 07/04/2016 - 18:40

Таня? это она почти все песни Анны Герман переводит?

Oleksandr_Oleksandr_    Kam, 07/04/2016 - 19:00

Вот только по словам Татьяны там проблемы с Юникодом. Кирилица будет нормально работать, а вот различная диакритика и нетипичные латинские буквы (вроде польских) - уже проблема.

sandringsandring
   Kam, 07/04/2016 - 20:09

Кстати, Алекс, а как можно юзера блокировать? Я что-то не нашла. Вы все знаете.

Oleksandr_Oleksandr_    Kam, 07/04/2016 - 20:32

Блокировать можно в приватных сообщениях - в меню любого сообщения от юзера есть "Block". Но это только на приват распостраняется.

sandringsandring
   Kam, 07/04/2016 - 20:50

:cry: Очень жаль

SalutonSaluton    Sen, 11/04/2016 - 10:43

В заголовке вы исправили "кто" на "как", а в тексте - нет