Erdowie, Erdowo, Erdowann?
Coopysnoopy pada hari 2016-03-29Эрдокак, Эрдогде, Эрдоган
| Terima Kasih! ❤ diucapkan terima kasih 24 kali |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Pengguna | Waktu |
|---|---|
| MarinaP | 2 tahun 11 months |
| art_mhz2003 | 5 tahun 3 months |
| SaintMark | 8 tahun 4 months |
| Sr. Sermás | 8 tahun 12 months |
| Aldefina | 9 tahun 7 months |
| Lobolyrix | 9 tahun 8 months |
| Coopysnoopy | 9 tahun 8 months |
| Freigeist | 9 tahun 8 months |
| NadiaRusia | 9 tahun 8 months |
| Oleksandr_ | 9 tahun 8 months |
| Sophia_ | 9 tahun 8 months |
sandring pada hari 2016-03-31Terjemahan untuk "Erdowie, Erdowo, ..."
Строги Вы слишком. Ставите двойку за чудесный (в целом) перевод.
Прошу Вас, измените или уберите оценку, если переводчик исправил указанные Вами недочёты. Это справедливо.
Заранее благодарен.
μαρι
Rab, 06/04/2016 - 13:30
kriegt er 'nen Hals - пользуясь аналогией (словарь под редакцией К.Лейна, М. 1992) пытаюсь найти эквивалент этому фразеологизму. Я бы подобрала "сыт по горло"
И не как "вшей". а как "чуму" - это уж дословно!
Denn er hat dich in der Hand: = твоя судьба в его руках
Geld = это не золото, это деньги. За золотом - в Индию, там ее по статистике больше всего. А герою песни, видать, и ассигнациями будет достаточно
"Привет-пока"-он всем сказал, и на закате ускакал - мой перевод последних строчек. Sonnenuntergang - это не рассвет, а закат солнца
μαρι
Kam, 07/04/2016 - 06:28
Веселье????????????? Ну и ну!!!!
Да, в русском языке есть слово, которое объединяет "закат" и рассвет" - это слово "заря".. "Вечерняя и ранняя заря..." Да, это были "Земляне". Это было давно. Когда еще было весело... И без кавычек...
А мне страшно... Мне стыдно. Стыдно жить... Лишь бы не стыдно было умирать! "Конец-делу венец!", не так ли? И у множества народов есть эквивалент этой пословицы.
"Он живет с размахом, наш Босфор - Паша
Пресса так достала, что он носит шарф
Журналист, побойся, прежде, чем писать
Редакцию - закроет, а тебе -тюрьма!
Без долгих раздумий слезоточивый газ
Или из брандсбойта окатит тебя!
Равенство для женщин? Их тоже будут бить!
На выборах не блещем? Будем так рулить!
Курдов он боится, будто бы чумы
И бомбит их щедро, только не ИГИЛ!
Больше дал бы денег - и палатка ждет!
И страна созрела - вот, в ЕС идет!
Начхать на демократию - всем привет-пока!-
Сказал Эрдокакище, и дальше поскакал...
sandring
Kam, 07/04/2016 - 07:39
Мари, ну почему Вы свои переводы даете в комментариях? Они очень талантливые. Почему Вы не ставите их отдельным переводом? Можно footnote дать, что это поэтический перевод на тему. Такие переводы тоже имеют право на существование. Пастернак так Шекспира переводил. Жалко, что они в комментариях теряются. :)
μαρι
Kam, 07/04/2016 - 18:02
Спасибо, Надя, для меня Пастернак и Шекспир - это очень крутое сравнение! Я с детства мечтала быть серостью - хотя бы потому, что у серого цвета масса оттенков... Мне кажется, моя поэзия как раз вписывается в среднюю паршивость и это для меня - огромная надежда! Ведь серостям так классно в жизни, как я погляжу...
А эта песня - пародия на Нену. Я не фэн Нены, знаю только, что она сказала "Женщина истинно прекрасна только после тридцати, когда разобралась в своих проблемах". Мне так интересно, что бы она сказала о женщинах за сорок? Ну просто кошки шкребут, как любопытно!
https://lyricstranslate.com/en/irgendwie-irgendwo-irgendwann-%D0%BA%D0%B...
Продираясь в пространстве и времени
К нам бесконечность летит
Как мотылечек на свете,
Точно как я и как ты!
Как-то, когда-то и где-то
Предстанет грядущее нам
Ждать? Моих сил больше нету!
Из терпенья любовь создана!
Без долгих размышлений
летим, как на пожар
К грядущему направленью
Сквозь полунощный мрак!
Руку свою протяни мне,
Ведь замок мой - на песке!
Как-то, когда-то и где-то
Время уже у дверей
И капельку ласки дай мне!
продираясь в пространстве и времени
оживает мечта
И есть одно лишь мгновение,
Когда ночь возвращается вспять...
μαρι
Kam, 07/04/2016 - 18:28
Вы серьезно? стих - это боль... Я стараюсь дозировать... А еще у меня есть прозаические переводы - тех текстов, которые я считаю ценными... И надеюсь скоро их опубликую на российских сайтах! Кстати, не подскажете, где лучше? На каких именно сайтах? Есть кое-что мое, а есть перевод?
Вот только по словам Татьяны там проблемы с Юникодом. Кирилица будет нормально работать, а вот различная диакритика и нетипичные латинские буквы (вроде польских) - уже проблема.
Блокировать можно в приватных сообщениях - в меню любого сообщения от юзера есть "Block". Но это только на приват распостраняется.

- 701 terjemahan
- 5 transliterations
- 335 lagu
- 3 koleksi
- 12919 orang berterima kasih
- menyelesaikan 262 permintaan membantu 178 anggota
- mentranskripsikan 230 lagu
- added 17 idioms
- explained 16 idioms
- left 8154 comments
- added 55 annotations
- menambahkan 122 artis
- fluent
- English
- French
- German
- Russian
- Spanish
- beginner
- Arabic
- Hindi
- Hungarian
- Persian
Aldefina
Freigeist
Saluton
Sophia_
Melodie: Nena, "Irgendwie, irgendwo, irgendwann" (1984)
Wegen dieses Satirebeitrages wurde der deutsche Botschafter Martin Erdmann am 22.3. 2016 ins Außenministerium in Ankara einbestellt!