LT → Bahasa Spanyol, Basque (Modern, Batua), Bahasa Italia → La Oreja de Van Gogh → Rosas → Bahasa Polandia
✕
Bahasa Polandia
Terjemahan
Asli
Róże
Klik untuk melihat lirik asli (Bahasa Spanyol)
W dzień z tych, w które zwykłam myśleć:
„Dziś będzie dzień zupełnie nijaki”,
natknęliśmy się na siebie, ty zdecydowałeś się zajrzeć
w niebieskie oczka, które teraz masz u swego boku.
Od chwili, w której cię poznałam,
w pośpiechu streszczającego „Czas milczenia”1,
przysięgam ci, że nikomu już nie powiedziałam,
że mamy rekord świata w kochaniu się wzajemnie.
Dlatego czekałam z mokrą twarzą,
byś przyszedł z różami, z tysiącem róż dla mnie,
bo wiesz, że zachwycają mnie te rzeczy
i nie obchodzi mnie, że to strasznie głupie; taka jestem.
I wciąż ciężko mi uwierzyć, że moje życie biegnie
na wyobrażaniu sobie tego, że znów pojawisz się tutaj,
gdzie w każde piątkowe popołudnie, jak zawsze,
nadzieja mówi: „Spokojnie, może dziś się zdarzy”.
Uciekając pewnej nocy od ziewnięcia słońca,
poprosiłeś mnie, bym dała ci buziaka.
Skoro okazują się takie tanie, skarbie mój,
jaki to dla ciebie problem zamknąć mi usta jednym z nich?
Minęło sześć miesięcy i mi powiedziałeś: „Żegnaj!
Miło było się spotkać w tym życiu”.
Stałam tam, trzymając serce w jednej dłoni,
a w drugiej usprawiedliwienia, których wcale nie rozumiałeś.
Dlatego czekałam z mokrą twarzą,
byś przyszedł z różami, z tysiącem róż dla mnie,
bo wiesz, że zachwycają mnie te rzeczy
i nie obchodzi mnie, że to strasznie głupie; taka jestem.
I wciąż ciężko mi uwierzyć, że moje życie biegnie
na wyobrażaniu sobie tego, że znów pojawisz się tutaj,
gdzie w każde piątkowe popołudnie, jak zawsze,
nadzieja mówi: „Spokojnie, może dziś się zdarzy”.
I zaczynam myśleć,
że prawdziwą miłością jest tylko ta pierwsza.
I zaczynam podejrzewać,
że wszystkie pozostałe są tylko po to, by zapomnieć...
Dlatego czekałam z mokrą twarzą,
byś przyszedł z różami, z tysiącem róż dla mnie,
bo wiesz, że zachwycają mnie te rzeczy
i nie obchodzi mnie, że to strasznie głupie; taka jestem.
I wciąż ciężko mi uwierzyć, że moje życie biegnie
na wyobrażaniu sobie tego, że znów pojawisz się tutaj,
gdzie w każde piątkowe popołudnie, jak zawsze,
nadzieja mówi: „Spokojnie, może dziś się zdarzy”.
- 1. Powieść autorstwa Luisa Martín-Santosa z 1962 roku (polskie tłumaczenie pojawiło się w 1978 roku), pełna eksperymentów językowych i stylistycznych i będąca sarkastyczną rozprawą z narodowymi kompleksami i mitami Hiszpanów.
| Terima Kasih! ❤ diucapkan terima kasih 5 kali |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Pengguna | Waktu |
|---|---|
| Lobuś | 2 tahun 2 bulan |
| Diazepan Medina | 2 tahun 2 bulan |
| Lobolyrix | 2 tahun 2 bulan |
| Strigoiul | 2 tahun 2 bulan |
| Shrewfairy | 2 tahun 2 bulan |
Dikumpulkan oleh
Azalia pada hari 2023-12-09
Azalia pada hari 2023-12-09Subtitel dibuat oleh
florazina pada Rab, 23/07/2025 - 01:04
florazina pada Rab, 23/07/2025 - 01:04Bahasa Spanyol
Asli
Rosas
Klik untuk melihat lirik asli (Bahasa Spanyol)
| Terima Kasih! ❤ 1 orang berterima kasih |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Pengguna | Waktu |
|---|---|
| Inga LV | 2 bulan 3 pekan |
✕
Play video with subtitles
| Terima Kasih! ❤ 1 orang berterima kasih |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Pengguna | Waktu |
|---|---|
| Inga LV | 2 bulan 3 pekan |
Terjemahan untuk "Rosas"
Bahasa Polandia
Komentar
Rusia sedang melancarkan perang yang biadab terhadap Ukraina. Stand With Ukraine!
Tentang penerjemah
Human translation. No cheating.
Peran: Retired Editor



Kontribusi:
- 6782 terjemahan
- 560 lagu
- 38570 orang berterima kasih
- menyelesaikan 792 permintaan untuk 132 anggota
- mentranskripsikan 1 lagu
- menambahkan 211 ungkapan
- menjelaskan 177 ungkapan
- meninggalkan 3114 komentar
- menambahkan 73 artis
Bahasa:
- Bahasa: Ibu Bahasa Polandia
- Tingkat: Fasih Bahasa Inggris
- Tingkat
- Lanjut Bahasa Katalan
- Bahasa Perancis
- Bahasa Italia
- Bahasa Spanyol
- Tingkat: Menengah Bahasa Portugis