• Giuseppe Ungaretti

    Terjemahan Croatian

Share
Font Size
Koreksi telah diminta
Italian
Asli

Sereno

Dopo tanta
nebbia
a una
a una
si svelano
le stelle.
Respiro
il fresco
che mi lascia
il colore
del cielo.
Mi riconosco
immagine
passeggera
presa in un giro
immortale.
 
Croatian
Terjemahan

Smiraj

Nakon tolike
magle
odjednom
odjednom
otkrivaju se
zvijezde
udišem
svježi zrak
koji mi nudi
plavetnilo
nebesko
prepoznajem se
u slici
prolaznoj
zarobljenoj u vrtlogu
besmrtnome
 
Penulis terjemahan meminta koreksi.
Artinya dia akan senang menerima perbaikan, saran dsb mengenai terjemahannya.
Jika Anda mahir dengan dua bahasa tersebut, Anda dipersilakan untuk tinggalkan komentar.

Terjemahan untuk "Sereno"

Croatian
Komentar
M de VegaM de Vega
   Sel, 25/02/2020 - 20:50

Mislim da je super prijevod, jedino naslov - OK je, samo što je u originalu prilog, a onda je bolje to prevesti jednako - prilogom ili pridjevom ili imenicom. Osobno bih prevela kao "spokojno" jer mi time odiše cijela pjesma - kao da nastaje smiraj, to jest spokoj nakon te magle i tako. Iako, u 90% slučajeva je sereno - vedro, pa je to samo moje osobno interpretiranje... :)

treeoftoday244treeoftoday244
   Sel, 25/02/2020 - 21:35

Hvala ti na glasu i komentaru i ja sam tak mislila da bi to bio prilog,a onda sam pogledala u rječnik i ta riječ ima drugo značenje koje predstavlja imenicu tak da sam se odlučila za tu varijantu iako nisam znala za to i prvi put sam to vidjela tada u rječniku .Hvala ti na komentaru , razmislit ću pa ću vidjeti možda i promijenim naslov