✕
Идешь как воплощение красоты
Klik untuk melihat lirik asli (English (Early Modern English))
Сравню ль день летний с тем как ходишь ты —
Ты же умереннее, милей конечно
Волнуют ветры майские цветы
а время лета быстротечно:
глаз неба иногда светит жарой,
либо облака припрячут его злато —
и красота уносится порой
природа суть здесь, нет виноватых.
твое же лето длится пусть всегда,
милость и красота не увядая —
смерти ж победы не быть никогда
не в её тени твой образ оставляем
пока дыханье в людях есть и взор
все это живо и жизнь дает тебе
(c) Balagutin A.I.
equirhythmic
metered
poetic
rhyming
singable
| Terima Kasih! ❤ diucapkan terima kasih 10 kali |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Tamu berterima kasih 10 kali
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Dikumpulkan oleh
MiB pada hari 2020-07-27
Subtitel dibuat oleh
David Ephraim pada Kam, 27/03/2025 - 03:58
David Ephraim pada Kam, 27/03/2025 - 03:58Komentar penulis:
Check out Bryan Ferry & Helen Sjöholm's singing !
Sumber terjemahan:
https://lyricstranslate.com/en/sonnet-18-shall-i-compare-thee-lyubove-obraz-dlitsya-pust-vs.html
English (Early Modern English)
Asli
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Klik untuk melihat lirik asli (English (Early Modern English))
✕
Play video with subtitles
| Terima Kasih! ❤ |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Terjemahan untuk "Sonnet 18 Shall I ..."
Translations of covers
Komentar