✕
Also performed by:
Album:
Suspiria (Music for the Luca Guadagnino Film) (2018)
Asli
Terjemahan
Suspirium
Suspirium
[Couplet 1]
C'est une valse
En pensant à nos corps
Ce qu'ils signifient
Pour notre salut
Avec seulement les vêtements
Dans lesquels on se lève
Là où
On se trouve
Est-ce que c'est à nous
De nous approprier l'obscurité ?
Baigné dans la clarté
Baigné dans la chaleur
[Couplet 2]
Tout va bien
Tant que nous continuons à tourner
Ici et maintenant
Dansant derrière un mur
Écoute les vieilles chansons
Et le rire à l'intérieur
Tout est pardonné
Toujours vrai et ne l'a jamais été
[Couplet 3]
Quand j'arriverai
Est-ce que tu iras à ma rencontre
Ou est-ce que tu te contenteras
De te perdre dans leur foule ?
Mère veut qu'on
Revienne à ses côtés
Pas de lendemains
En paix
You can thank submitter by pressing this button
Jethro Parisdiunggah pada tanggal 29 Sep 2020 - 21:07
✕






Komentar 4
Il a vraiment fumé le tapis, le père Yorke. Encore une que j'aurais soigneusement évité de traduire.
This is a watlz thinking
about our bodies -> c'est comme ça qu'il le chante. Quoi qu'il arrive, si c'est la valse qui pense je rends mon tablier.
J'imagine "c'est une valse [que j'ai écrite] en pensant à...." ou "a waltz [made for] thinking" (faite pour penser à...)
Dont on se lève avec -> avec/dans lesquels on se lève
the ground on which we stand -> pour moi c'est symbolique : où on en est, là où on se trouve
Is the darkness ours to take? -> est-ce que c'est à nous de nous approprier l'obscurité ?
Bathed in lightness -> à mon avis c'est plutôt le sens "clarté/luminosité" ou "douceur/délicatesse".
Le pb c'est que je ne comprends pas trop ni de quoi il parle ni où il veut en venir, alors ça va se jouer à pile ou face.
Pour le "bathed in" je dirais soit "baigné de clarté" soit "baignant dans la clarté"
Always and never been true -> "toujours vrai et ne l'a jamais été" ou qq ch comme ça ?
When I arrive -> il faut le futur pour la concordance des temps
Or in a crowd
Be one of them? -> en français on ne met pas de points d'interrogation au milieu des phrases. On est toujours dans la question "quand j'arriverai, est-ce que tu iras à ma rencontre ou est-ce que tu te contenteras de te perdre dans leur foule ?"
Eh bien encore merci pour la correction des deux traductions! J'avoue qu'il est difficile de traduire ce genre de paroles, à tel point que parfois je cherche même plus à comprendre, et que lorsqu'il y'a une ou deux lignes qui ont finalement du sens, je me dis "Ah tiens, ça j'arrive à imager" 😂
C'est sûr que pour se représenter un truc toujours jamais vrai ou une valse qui pense à la finalité de posséder des corps qui se lèvent dans leurs vêtements, il faudrait que Thom nous ait laissé un peu de tapis. Mais le saligaud a tout fumé jusqu'à la dernière fibre.
Ca devait sacrément être de la bonne 😂😂