• Grai

    Terjemahan Bahasa Inggris

Share
Font Size
Koreksi telah diminta
Bahasa Rusia
Asli

Тень

На сухой земле тает багряный след.
Слышится голос в древних корнях,
Застит медь дымки прощальных бед,
В душном забвении боль хороня.
Снова в тумане тонет рассвет,
Стужей врастая в сумрак дня.
 
Вслед за весной ходила,
Тропами зверем водила,
Холодом, мглой поила,
Воем ветров молила.
Мерзлым быльем стелила,
Пляской вьюги роднила,
В горькую тьму манила,
В зорях тоску таила.
 
Слышу шепот твой из седых озер,
Сплетаются тени в черных ветвях.
Под талыми льдами вижу твой взор -
Бездонный омут в бледных очах.
Пеленой лежит кровяной узор
Тяжелым покровом на ветхих камнях.
 
Давний сон мой дышит скорбью -
Мне не вздохнуть под землей,
Разлилась черная вода,
Смотрит вновь в кровь небес.
 
По тусклому снегу бежала,
Далекое пламя искала,
В звонкой тиши кричала,
К мертвым огням взывала.
В безлунную ночь шептала,
В пустошь лесов ступала,
Травами день венчала,
Дымы костров вдыхала.
 
Пеплом цветы укрыла,
С незрячими сон делила,
Терпкий покой хранила,
Серой совой кружила,
В заводи знаки чертила,
Песням грозы вторила,
Волком слепым следила,
Взглядом без глаз томила.
 
Bahasa Inggris
Terjemahan

Shade

On dry land a dark red vestige fades.
A voice is heard in ancient roots,
The copper of a haze clouds farewell aches
Burying pain in stifling oblivion.
Again the dawn drowns in the fog,
Frost-bitten, growing into the gloam of day.
 
I went following after spring,
As an animal made trails,
Watered them with coldness and gloom,
With howling winds prayed.
As frozen grass spread out,
As a dance united blizzards,
Enticed into bitter darkness,
Concealed melancholy in twilights.
 
I hear your whisper from the gray lakes,
Shadows are interwoven in black branches.
Under thawed ice I see your gaze -
A bottomless pool in pale eyes.
A bloody pattern lies there,
A heavy cover on ancient stones.
 
My old dream breathes grief -
I can't breathe under ground,
Black water is spilt,
Looks again in the blood of the heavens.
 
Through the bleary snow I ran,
Sought the distant flame,
In the sonorous silence shrieked
To dead lights cried out.
In the moonless night whispered,
In the wasteland of forests stepped,
Crowned the day with herbs,
Breathed the smoke of fires.
 
I covered flowers with ashes
Shared a dream with the sightless,
Kept harsh peace,
As a gray owl I circled,
Drew signs in a brook,
Echoed songs of thunderstorms,
As a blind wolf watched,
Tortured as a view without eyes.
 
Penulis terjemahan meminta koreksi.
Artinya dia akan senang menerima perbaikan, saran dsb mengenai terjemahannya.
Jika Anda mahir dengan dua bahasa tersebut, Anda dipersilakan untuk tinggalkan komentar.
Komentar
IgeethecatIgeethecat    Sab, 14/08/2021 - 03:26

багряный -- crimson? Dark red works too, but less poetic imho

Тропами зверем водила -- I think it should be Тропами зверeЙ (звериными тропами) водила -- makes more sense

I am confused about "Застит медь дЫмки прощальных бед" -- что здесь медь означает? Что-то языческое?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sab, 14/08/2021 - 03:38

I think:
>The copper of a haze clouds farewell aches
Застит медь дымки прощальных бед, — the farewell sorrows will get the patina of copper haze

IgeethecatIgeethecat    Sab, 14/08/2021 - 04:06

I feel like медь там застилает дымки -- (что?) медь (что сделает?) застит (застит что?) дымки (дымки чего?) прощальных бед,
В душном забвении боль хороня.

Там же уже следы крови на сухой земле исчезли, то есть хоронят воина, наверное?

R_T_fexR_T_fex    Sab, 14/08/2021 - 05:39

Маша и Диана, а вас "ashes" там не смущают, если в оригинале "дымки"?

BratBrat    Sab, 14/08/2021 - 11:06
R_T_fex menulis:

Маша и Диана, а вас "ashes" там не смущают, если в оригинале "дымки"?

Там aches вообще-то...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sab, 14/08/2021 - 14:16

B, I was asking about:
>The copper of a haze clouds farewell aches
Застит медь дымки прощальных бед, — the farewell sorrows will get the patina of copper haze

And Sasha, perhaps, referred to ashes covering flowers.

P.s. sorry, if I take too long - tough day

R_T_fexR_T_fex    Sen, 16/08/2021 - 18:39

Упс... обчитался, бывает...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sab, 14/08/2021 - 03:37

I’m confused about:
> As frozen grass spread out, As a dance united blizzards,
Мерзлым быльем стелила, — frozen grass laid out
Пляской вьюги роднила, — by blizzard’s dance brought together

IgeethecatIgeethecat    Sab, 14/08/2021 - 05:43

If you just think that it is "shade" saying those words and in Russian we omit objects some times, you might figure out that it could be:
[Shade] spread out a frozen grass
[Shade] brought all together a by blizzard's dance
Or something like this

Kevin RainbowKevin Rainbow
   Sab, 14/08/2021 - 18:28

Пляской вьюги роднила

Isn't роднила a transitive verb? I thought "вьюги" was the accusative plural - the object of роднила.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sab, 14/08/2021 - 07:13

[@almitra] , [@brat]! Guys, could you please take a look - this Russian isn’t easy for me

BratBrat    Sab, 14/08/2021 - 10:41
BlackSea4ever menulis:

[@almitra] , [@brat]! Guys, could you please take a look - this Russian isn’t easy for me

А что такое? ''Тропами зверем водила'' - это навроде как водила на букву ''м'' заехал в глухое бездорожье, там застрял, озверел - и пошёл по узкой тропинке в ближайшую деревеньку тракториста искать...

PinchusPinchus    Sab, 14/08/2021 - 04:20

>Тропами зверем водила
Водила тропами словно зверя.
>Застит медь дымки прощальных бед
Да, тут можно только догадываться. Например, медь может означать славу (медные трубы). Или кровь: кровь смывает прощальные беды. Или деньги.

IgeethecatIgeethecat    Sab, 14/08/2021 - 05:07

"словно зверя" звучит больше как "по улице слона водили",
а если "зверем водила", так то ж она, как зверь , его по тропам водила

А песня как бы поётся двумя лицами -- тем, кто скорбит и тенью того о ком скорбят, вам не кажется?

Ходила-водила
Бежала-искала
Укрыла-делила
--- это - тень

PinchusPinchus    Sab, 14/08/2021 - 05:19

Водила его по улицам слоном. Так, как будто он слон, не она.
Она - тень, я согласен. И она его водит. Но в каких они отношениях - сказать трудно. Очень может быть, что Вы правы.
Меня поражает диссонанс музыки и слов. Но в этом, видимо, весь прикол.
Надо сказать, у Грая вообще непростые тексты, иногда очень красивые. И тут красивый текст, только очень темный, сложно разобраться, что к чему.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sab, 14/08/2021 - 11:30

В первом куплете первые четыре строчки про закат. Остальные две про рассвет. Солнце заходит, солнце встает.
Багряный и медный - классические литературные эпитеты для заката.
Дымка - это слабый туман.
Тропами зверем водила - это дословно "водила тропами, протоптанными зверями". Так не говорят, это стилизация под старину. В русском языке сохранился такой оборот: "леший кругами водит". Это когда идешь по лесу, а тропы обратно на то-же место выводят.

IgeethecatIgeethecat    Min, 15/08/2021 - 03:54
Quote:

Багряный и медный - классические литературные эпитеты для заката.

Про медный закат никогда не слышала, но понимаю (it's like a "tequila sunset", I guess) . But it would definitely help with my confusion about a copper

Quote:

Тропами зверем водила - это дословно "водила тропами, протоптанными зверями". Так не говорят, это стилизация под старину. В русском языке сохранился такой оборот: "леший кругами водит". Это когда идешь по лесу, а тропы обратно на то-же место выводят.

Основываясь на ваше объяснение, это скорее "тропами водила вокруг да около"? Короче, ну почти Иван Сусанин эта тень

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Min, 15/08/2021 - 04:59
Igeethecat menulis:

Про медный закат никогда не слышала, но понимаю (it's like a "tequila sunset", I guess) . But it would definitely help with my confusion about a copper

У Гумилева в стихотворении Душа и тело: "Закат из золотого стал как медь"
Хуан Рамон Хименес в переводе С. Гончаренко: "пылает медь заката"
Можно вспомнить песню Чиж и Ко Ливень. Она начинается словами "Ливень вымыл медь заката"

Quote:

Основываясь на ваше объяснение, это скорее "тропами водила вокруг да около"? Короче, ну почти Иван Сусанин эта тень

Это проще говоря навигатор. Куда именно она водила и насколько эффективно, сказать сложно. Может кругами водила, а может и к сундуку с золотом привела.

IgeethecatIgeethecat    Min, 15/08/2021 - 05:11

Кир, я вам верю про медь заката, я просто как-то встречала раньше

А с навигатором -- сущий пустяк -- опять прокололись, не видать нам золота 😂

R_T_fexR_T_fex    Sen, 16/08/2021 - 15:03

"Тропами зверем водила" = "водила тропами, как зверя (который ходит тропами)" или даже "превратив в зверя, водила тропами". Как ещё это можно понять - не представляю.

"Водила тропами, протоптанными зверями"(с) - это "водила звериными тропами", в крайнем случае "водила тропами зверя", хотя тут уже возможно двоякое толкование (водила тропою, протоптанной зверем или водила самого зверя), поэтому последний вариант отметаем.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sen, 16/08/2021 - 15:22

Тропа - она в любом случае тропа. Она протоптана и она есть на тот момент, когда кого-то ей ведут.
Поэтому есть разница между "водить по лесу" и "водить тропами".

IgeethecatIgeethecat    Sen, 16/08/2021 - 18:00

Давайте закроем тему с тропами. Тропа - она и в Африке тропа. Зверь - он и в Африке зверь.
А кто куда по чему и почему водит, пусть переводчик разбирается.

BratBrat    Sen, 16/08/2021 - 18:07

А чего, не разобрались ещё? Чего тут разбираться-то? Творительный падеж в обстоятельстве образа действия подразумевает исключительно действительный залог (выть волком, упасть камнем и т.п.). Вроде как этому ещё в школе учат...

R_T_fexR_T_fex    Sen, 16/08/2021 - 18:33

Именно! Об чём и спич.

IgeethecatIgeethecat    Sen, 16/08/2021 - 18:32

Давайте переименуем фишку в "Тропами братом водила" а за "зверя" действительный залог попросим...
А то чёт недоучили нас в ЦПШ

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sen, 16/08/2021 - 18:48
Igeethecat menulis:

Давайте переименуем фишку в "Тропами братом водила" а за "зверя" действительный залог попросим...
А то чёт недоучили нас в ЦПШ

Тогда станет очевидно куда именно водила. Загадка пропадет.

IgeethecatIgeethecat    Sen, 16/08/2021 - 19:01

А вы случайно не подумали неправильно о Церковно Приходской Школе?

sandringsandring    Min, 15/08/2021 - 08:33

А почему вообще кто-то на Tрубе перевел это как Shade? он что имел в виду? The shade, которая тень, когда света не видно, так она никого никуда не водит. A shade - оттенок, который вообще на месте стоит. Это явно A Shadow из серии У поганых болот чьи-то тени встают.... Тогда и всё на свои места становится. Kevin?

BratBrat    Min, 15/08/2021 - 18:52

Неслучайно тень за мной
Тянет кожей и листвой

Явно песню до конца не докурили...

IgeethecatIgeethecat    Min, 15/08/2021 - 18:57

А что такое Труба?

BratBrat    Min, 15/08/2021 - 19:03

[You]Tube, видимо...

IgeethecatIgeethecat    Min, 15/08/2021 - 19:21
sandring menulis:

А почему вообще кто-то на Tрубе перевел это как Shade? он что имел в виду? The shade, которая тень, когда света не видно, так она никого никуда не водит. A shade - оттенок, который вообще на месте стоит. Это явно A Shadow из серии У поганых болот чьи-то тени встают.... Тогда и всё на свои места становится. Kevin?

А вдоль дороженьки мёртвые с косами стоят на своих местах ...