✕
Album:
Notre-Dame-des-Sept-Douleurs
Asli
Terjemahan
Umami
Umami
I left the earth
in a boat
I saw a fish
Larger than the sea
I came back
And told you about it
You told me: you were dreaming,
Go back to bed
You told me: you were dreaming,
Go back to bed
I passed the winter
In my bed
They told me: you've been sleeping
For a year and a half
No, I said, I was thinking
And you laughed
I spent my nights
Thinking about the day
I spent my nights
Thinking about the day
I went outside
To look at you
You seemed so strong,
But you were trembling
They told me: you've got to wait
Before you fall
No, I said, I'm leaving
To make up for what I did
I said, I'm leaving,
I'm going to make up for what I did
I left for a long time
A long time is long
A long time
You can thank submitter by pressing this button
sansansonidiunggah pada tanggal 5 Jul 2020 - 19:19
✕





Komentar 2
Retourne à ton lit -> "go back to your bed" (this is not an idiomatic way of saying "go back to sleep" -> retourne au lit / te coucher)
J'ai passé l'hiver -> why not "I spent..." ?
penser le jour -> that would be "conceptualize the day" or something like that (thinking of the concept of day)
usually that would mean "thinking during the day" but here it happens at night, so...
trembliez -> "shuddered" or something? "tremble" seems a bit literary, but it might well be my English
Yeah, but in English, you wouldn't say "go back to your bed". You'd say "go back to bed".
Good point with I spent.
Yeah, I get that it's the concept of day, but "thinking about day" doesn't really communicate that as well as "thinking about the day", which also doesn't communicate it as well as the French ^^;
I think tremble communicates more weakness than shudder, but I think you "were trembling" is better than "trembled".