XXV
Есть одиночество в пространстве (1695)
| Terima Kasih! ❤ diucapkan terima kasih 6 kali |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Pengguna | Waktu |
|---|---|
| тамерлан кораев | 6 tahun 1 pekan |
| Michael Zeiger | 6 tahun 2 months |
| Marica Nicolska | 6 tahun 2 months |
| dandelion | 6 tahun 2 months |
| Татьяна Ордоньес | 6 tahun 2 months |
| vevvev | 6 tahun 2 months |
Pinchus pada hari 2019-09-28Terjemahan untuk "XXV"
Pinchus
Sab, 28/09/2019 - 04:40
Честно сказать, не знаю, что такое 25 (чуть не написал 42). По стандартной нумерации - 1695. THERE, думаю, просто небрежность. В других местах этого нет.
>but i think the meaning is different.
Попробуйте на пальцах объяснить, будет интересно. Я смотрел другие переводы, кто во что горазд.
Да, Фила не хватает. Надеюсь, скоро он к нам вернется.
Igeethecat
Sab, 28/09/2019 - 05:32
42, ну это ж PZ, какое ему дело до пунктуации? Он же у нас PZ - что видит, то и переводит
За то его и любим и терпим 😘
Pinchus
Sab, 28/09/2019 - 12:13
Ну, мой (чуть ритмизированный) подстрочник был примерно таким:
Есть одиночество в пространстве,
на море одиночество
и в смерти... Должно людям быть (но "этим" нужно быть)
среди себе подобных.
В глубинах (на фоне) этих страшных мест
в полярном уединении
душа признается (велит) себе:
урежь-ка бесконечность.
Важная деталь: это не "одиночество пространства и не одиночество моря". Это "одиночество В".
А Ваш вариант?
42, Вы видели автографы Эмили? Вроде этого: https://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/79256
Она не использует запятые и точки, только тире иногда.
dandelion
Sab, 28/09/2019 - 10:09
PZ, мне очень понравился стих, который у Вас получился. Но, кажется, у Эмили и в самом деле немножко о другом. Я могу ошибаться, но мне кажется, здесь речь идёт об одиночестве уединённой души, которая не может сама себя полностью познать, сама в себя углубиться до конца, поскольку глубины нашей души - бесконечность, а даже наше собственное знание о самих себе конечно. Вот в этом смысле "конечная бесконечность", по-моему.
И вот это внутреннее одиночество (непонятость и собой, и другими) сравнивается с одиночеством внешним - космоса, океана, смерти. "Polar" может, как мне кажется, означать и "полярно отличающийся", "диаметрально противоположный" - и полярный холод, ледяную пустыню.
Что касается пунктуации - в оригинале во всех источниках только одна запятая и одно тире. Ну, и точка в конце. И первое слово не выделено.
There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Finite infinity.
Огромная просьба - оставьте, пожалуйста, эту версию неизменной! А если захотите ещё поработать над переводом - лучше создайте параллельный.
Pinchus
Sab, 28/09/2019 - 12:20
Одуванчик, это очень простой и очень грустный стишок умирающего и измученного одиночеством человека, которому надоело одиноко блуждать по полярным льдам и "познавать себя", и хочется немного общения и дружбы. Стишок просто о том, что "человеку нужен человек" (это из Соляриса, кажется). А "бездны духа" - для молодых и здоровых.
dandelion
Sab, 28/09/2019 - 13:57
Вероятнее всего, Вы правы.
Нашла перевод Анатолия Кудрявицкого.
Есть Одиночество в высотах
И посреди морских пустынь,
Есть Одиночество в могиле -
Но как сравнить мне эту стынь
С безмолвием ледовой Бездны,
Объявшим Душу, чей удел -
Безмерное уединенье -
Хотя ему и есть предел.
Pinchus
Sab, 28/09/2019 - 12:54
https://www.stihi.ru/2012/11/19/6488
Есть одинокие пространства,
Пустынные моря,
И одинока даже смерть.
Но это - у мирян.
А есть пространнее места –
Полярная заря.
Душа признала для себя:
Она - бескрайняя.
https://www.stihi.ru/2012/03/08/8500
Есть одиночество пространства,
И моря одиночество,
И смерти. Их рассматривай
По-дружески, как общество.
Душа ещё глубиннее,
Сопоставимо с вечностью,
На край себя закинула
Конечной бесконечности.
https://litsvet.com/index.php/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4...
Одиночество моря
И земного пространства,
Одиночество смерти –
Лишены постоянства
По сравненью с полярной
Нелюдимостью вечной
Душ, в себя заглянувших. –
Средь кончин – бесконечность.
https://www.proza.ru/2010/05/26/1107
ЕСТЬ одиночество пространств
Межзвездных и морских.
И одиночество смертей,
Но как сравнить нам их
С полярной стужею Души,
Что может лишь себе
Поведать то, что поняла:
Вселенной есть Предел.
Еще один, самый вольный, сейчас найти не смог.
dandelion
Sab, 28/09/2019 - 13:10
Спасибо!
Мне тут довольно интересной показалась последняя версия. По-моему она вполне имеет право на существование.
Ну, и вот ещё один перевод (ссылку нашла, пройдя по одной из Ваших ссылок):
https://www.stihi.ru/2010/05/23/3370
Есть одиночество морей,
сиротский степи голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,
когда вокруг простор глухой
и, целый мир забыв,
душа встречается с собой -
бескрайности обрыв.
Вы про него говорили?
dandelion
Sab, 28/09/2019 - 14:00
А между тем я бессовестно перепутала автора перевода, который привела. Это вовсе даже не Кружков, а Анатолий Кудрявицкий. Позор мне. Просто у меня два сборника Дикинсон в формате билингва. В одном - переводы Кружкова, в другом - Кудрявицкого. В сборнике переводов Кружкова этого стиха нет.
Поправила в предыдущем комментарии.
aides
Enjovher
vevvev
Marica Nicolska 
Choir version: