Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Greensleeves

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
 
(Chorus:)
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
 
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
 
(Chorus)
 
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
 
(Chorus)
 
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
 
(Chorus)
 
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
 
(Chorus)
 
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
 
(Chorus)
 
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
 
(Chorus)
 
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
 
(Chorus)
 
Übersetzung

Greensleeves

Ach, meine Liebe, du tust mir Unrecht,
Indem du mich so unhöflich abweist.
Denn ich habe dich lange aufrichtig geliebt,
Froh und glücklich an deiner Seite.
 
[Refrain:]
Greensleeves war meine ganze Freude,
Greensleeves war mein Entzücken,
Greensleeves war mein Herz aus Gold,
Wer sonst als meine Lady Greensleeves.
 
Deine Versprechen brachst du, wie mein Herz,
Oh, warum hast du mich so entzückt?
Nun bleibe ich in meiner Welt, getrennt von dir,
Doch in Gefangenschaft verbleibt mein Herz.
 
[Refrain]
 
Ich war immer dir zur Hand,
Dir zu gewähren, was immer du begehrtest,
Leben und Land setzte ich auf's Spiel,
Für deine Liebe und dein Wohlwollen.
 
[Refrain]
 
Wenn Verachtung also deine Absicht ist,
Verzückt mich dies nur um so mehr,
Und gerade so verbleibe ich
Ein Gefangener meiner Liebe.
 
[Refrain]
 
Meine Männer waren gekleidet ganz in Grün,
Und sie warteten stets auf dich;
All dies war ritterlich anzusehen,
Und doch wolltest du meine Liebe nicht.
 
[Refrain]
 
Du konntest nichts Irdisches wünschen,
Ohne es alsbald zu bekommen.
Deine Musik wurde gespielt und gesungen;
Und doch wolltest du meine Liebe nicht.
 
[Refrain]
 
Nun wohl, ich werde zu Gott in der Höhe beten,
Dass du meine Treue erkennen mögest,
Und dass du noch einmal, bevor ich sterbe,
Mir deine Liebe gewähren wirst.
 
[Refrain]
 
Oh Greensleeves, lebe wohl nun, adieu,
Ich bitte Gott um dein Wohlergehen,
Denn immer noch bin ich dein treuer Verehrer,
Komm irgendwann wieder und liebe mich.
 
[Refrain]
 
Kommentare
sandringsandring    Mo, 27/06/2016 - 04:56

How interesting! The first part of the song (which is commonly known) is in Modern English and the second one in Middle English. It's correctly posted as English Folk because it's often attributed to Henry VIII who was a poet and composer himself but scholarly research has proved it's fiction and the song is English Folk. Thank you, Wolfgang! :)

LobolyrixLobolyrix
   Mo, 27/06/2016 - 10:14

Thank you, Nadia, for your comment! :) I'm not sure, but I don't think that it is Middle English, but Early Modern English (EModE) - that is to say, the language spoken in the era of Shakespeare during the late 16th to late 17th century; ME was spoken earlier, in the period of 1150 to 1500. Well, unfortunately I'm not a linguist... :~ :) As for your hint to Henry VIII - yes, you are right; by the way, there is an extensive Wiki-article concerning the song > https://en.wikipedia.org/wiki/Greensleeves :)

sandringsandring    Mo, 27/06/2016 - 11:57

Hi, Wolfgang, there's no precise waterfront, of course, between Middle English and Modern English. Actually Shakespeare's works are believed to have started Modern English. Anyway, it was interesting to note that the first part was somehow made into modern forms while the rarer part still keeps archaic forms more characteristic of the earlier period. :)

FreigeistFreigeist
   Sa, 05/11/2016 - 03:49

Since it is medieval English Folk the verses are possibly made in different periods

Vera JahnkeVera Jahnke    Fr, 05/02/2021 - 14:00

Ein von Dir wieder mal sehr schön übersetzter Klassiker!