Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

The path to Hel

Who shall sing me,
Into deathsleep sling me,
When I on the path to Hel go,
And this track I tread
Is cold, so cold, so cold.
 
I sought the songs,
I sent the songs.
Then the deepest well
Gave me tears so harsh
From the Slain-father's1 pledge.
 
I know everything, Odin,
To whom you gave your eye.
 
Who shall sing me,
Into deathsleep sling me,
Whence I on the path to Hel go,
And this track I tread
Is cold, so cold, so cold.
 
Early or in the day's end,
The raven still knows if I fall.
 
Once you stand at the gate to Hel
And when you have to tear free,
I shall follow you
Over Gjallarbrú2 with my song.
 
You will be free from the bonds that bind you,
You are free from the bonds that bound you!
 
"Cattle die,
Friends die,
So, too, must you die.
Though one thing
Never dies;
The fair fame one has earned.
 
Cattle die,
Friends die,
So, too, must you die.
I know one,
That never dies;
Judgement of a dead man's life."3
 
  • 1. "Father of the slain"
  • 2. Gjallarbrú (literally "Gjöll Bridge") is a bridge spanning the river Gjöll ("Resounding") in the underworld, which must be crossed in order to reach Hel.
  • 3. Verses from Hávamál, 76-77.
Originaltext

Helvegen

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Norwegisch, Altnordisch)

Kommentare
FrisianFrisian    Fr, 10/07/2015 - 09:03

Thank you for the translation. I wanted to note that "Allfather" would be 'Alfa∂ir'.
"Valfader" means "Slainfather", i.e., father of the slain, also referring to Odin.

IceyIcey
   Sa, 13/06/2020 - 11:35

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

One "så kalde" in "er kalde så kalde, så kalde" removed.

EgSkalEgSkal    So, 14/06/2020 - 23:20

For grammatical reasons, the chorus lines for the English translation should be changed to
"Who shall sing for me,"
"When on the path to Hel I go,"

gardvordgardvord    So, 04/02/2024 - 17:17

Please note that Wardruna's original lyrics is in Norwegian Nynorsk, not Old Norse. The two stanzas at the end, taken from the Hávamál, is in Old Norse language.