✕
الألمانية
الترجمة
الأصلي
Die Waffe
كلمات الاغنية (الروسية)
Wir sind oft so rückgratlos. Leidenschaft, hallöchen!
Das Glück wechselt einmal am Tag die Farbe.
Mit dir (geht's) in die Gefahr, ohne dich - in den Schatten.
Der Platz dieses wunderschönen Liedes ist hier,
Zwischen meinem und deinem Herzen,
Zwischen der Barrikade und der Presnja *1, zusammen...
Zusammen... Ist das nicht etwa das Glück? Aber...
Die Seele schwebte über den Pfützen,
Doch ich war erkältet - nicht durch den kalten April.
Durch deine tödliche Waffe
Habe ich mich scheinbar selbst getötet.
So rückgratlos... Leidenschaft... Vergib...
Wie aus dem Nichts tauchte ein kalter Regen auf.
Komm her unter den Regenschirm, und nimm (meine) Hand,
Lass uns wenigstens bis Acht zurückkommen.
Meine Stadt ist still geworden, und die Noten legen sich auf die Verse.
Und diese Schlummerstunde hat (uns) ereilt
Hallöchen... hallöchen... Ist das nicht etwa das Glück? Aber...
Die Seele schwebte über den Pfützen,
Doch ich war erkältet - nicht durch den kalten April.
Durch deine tödliche Waffe
Habe ich mich scheinbar selbst getötet.
Verzeih... Ich habe das Gefühl, dass ich ganz alleine bin.
Unmerklich trauern wir beide.
Das ist ganz dein Element, ganz deine Art.
Deine Waffe gegen meine Kräfte.
Meine Stadt ist still geworden, und die Noten legen sich auf die Verse.
Und diese Schlummerstunde hat (uns) ereilt
Hallöchen... hallöchen... Ist das nicht etwa das Glück? Aber...
Die Seele schwebte über den Pfützen,
Doch ich war erkältet - nicht durch den kalten April.
Durch deine tödliche Waffe
Habe ich mich scheinbar selbst getötet.
| شكراً! ❤ thanked 7 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
تم نشره بواسطة
helena.kramer.121 في 2014-12-09
helena.kramer.121 في 2014-12-09Added in reply to request by
backitup
✕
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
*1 Presnja - ein Fluß, der durch Moskau fließt; auch: Abkürzung für Krasnaja Presnja - Name einer Straße in Moskau
Möglicherweise sind es die Wohnorte der beiden Verliebten aus dem Lied.
Strophe 1, Z.1: kann auch mit "So oft können wir nicht Nein sagen." übersetzt werden.
Im Original heißt es "Die Seele flog über den Pfützen", aber "schwebte" passt, meiner Meinung nach, besser ins Bild.
"безотказны" kann auch positiv als "hilfsbereit" übersetzt werden; in diesem Lied aber wird ein eher negatives Bild gezeichnet von jemandem, der nicht (rechtzeitig) Nein sagen kann