• Mohammed Abdu

    إلى الإنكليزية ترجم

يشارك
Font Size
العربية
كلمات أصلية

ارفض المسافة

أرفض .. المسافة
والسور .. والباب والحارس ..
آه أنا الجالس ورى ظهر النهار ..
ينفض أغبار .. ذكرى
أرفض .. يكون الإنتظار .. بكرا
أبسقي ..عطش قلبي اليابس..
على اشفاهي ..
بقول أحبك ..
 
أرفض إني أموت في قلبك
مادرى بموتي أحد .. حتى أنا
أرفض الصورة .. على الرف البعيد
وجهك المحبوس في ورق وحديد
أرفض احساس الحبر
وجرح سكين السطر ..
أرفض الليل ..الحصار
حبنا خلف الجدار
آه أنا الجالس ورى ظهر النهار ..
أنفض أغبار ذكرى
أرفض يكون الإنتظار .. بكرا
 
مثل البكا .. حبيبتي تحتاجني ..تحت الظلام ..
ومثل الفرح .. حبيبتي أحتاجها .. وسط الزحام
الحب علمها السكوت ..
والحب علمني الكلام ..
أرفض الصمت .. الحوار
بيننا .. خلف الجدار..
أبسقي عطش قلبي اليابس ..
على شفاهي .. بقول أحبك ..
أرفض إني أموت .. أموت في قلبك
مادري بموتي أحد .. حتى أنا
 
الإنكليزية
الترجمة

i refuse the distance

i refuse the distance
the fence .. and the door and the guard
Oh i'm the one who's sitting behind daylight's back
flicking dust of a memory
i refuse that the waiting time become .. tomorrow
i will water the thirst of my thirsty heart
on my lips
i will say I love you
 
i refuse to die in your heart
and no one knows about my death .. even me
i refuse the picture .. on the distant shelf
your face which was captured inside a paper and metal
i refuse the feeling of ink
and the cut of the line's knife
i refuse the night .. the siege
our love behind the wall
Oh i'm the one who's sitting behind daylight's back
flicking dust of a memory
i refuse that the waiting time become .. tomorrow
 
like crying .. my lover needs me .. under the darkness
and like happiness .. i need my lover .. in the middle of the crowd
Love taught her the silence
Love taught me speech
i refuse the silence ... the speech
between us .. behind that wall
i will water the thirst of my thirsty heart
on my lips .. i will say I love you
i refuse to die in your heart
and no one knows about my death .. even me
 
التعليقات
julietarabjulietarab
   الخميس, 17/11/2022 - 22:26

I have a question for any fluent Arabic speakers out there. I love this song, and I’ve recently been trying to understand it line by line with my beginner’s Arabic. Can anyone suggest a more colloquial translation of ورى ظهر النهار? I get that he’s been sitting for a while, but for how long? What is “behind daylight’s back” or as I read it, “In front of noon of the day”? Would it be noon? Before noon? Or does ظهر mean “appear” as in “the appearance of the day”, in other words dawn? Thanks in advance for any assistance!

Abdallah AlajmiAbdallah Alajmi    الأثنين, 10/07/2023 - 21:38

ورى ظهر النهار means that the day is person and have a back, and i am sitting behind that back