✕
طلب تصويب الأخطاء
الألمانية
كلمات أصلية
Brenne!
Gepresst aus dem Geschlecht Mariens
Heil, dass Sie zum Trost uns sendet
Weltenherrscher ew'gen Friedens
Von Dummheit, Gier und Hass geschändet
Alle Jahre wieder
Singen sie ihm Lieder
Brenne! Brenne!
Auf dass die Welt was Wahrheit ist erkenne
Rauch und Glut im Rausch entfacht
Strahlend hell im güldnem Schein
Das Meer von Blut aus heil'ger Schlacht
Soll einzig ihm zu Ehren sein
Ach Gottessohn, so rein, so hold
Ach könnt mein Wunsch dich doch erreichen
Ersehn nicht Öl, nicht Geld, nicht Gold
Nur den brennenden Busch als Zeichen
تم نشره بواسطة
GhostOps21 في 2013-11-12
GhostOps21 في 2013-11-12الإنكليزية
الترجمة
Burn!
Squeezed out of Mary's gender1
Hail to her sending for us
Worldrulers of eternal peace as consolidation
Abased with stupidity, greed and hate
Year after year
They sing songs to him
Burn! Burn!
So that the world may recognize the truth
Smoke and embers (being) sparked in this frenzy
Dazzlingly bright in this golden light
The sea of blood from holy battle
Should only be in his honor
Oh, Son of God, so pure, so lovely
Oh, if there was a chance my wish could get to you
I don't desire any oil, any money, any gold
Just the burning bush as a sign
- 1. "Geschlecht" can also mean "genitals" (in this case "vagina"), that line is probably meant to be ambiguous.
| شكراً! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
تم نشره بواسطة
damcn في 2013-11-12
Added in reply to request by
GhostOps21
GhostOps21 التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
It's a good translation but you did make some mistakes.
"Geschlecht" can also mean "genitals" (in this case "vagina"), that line is probably meant to be ambiguous.
"Heil" means "hail" - at least if it's supposed to be a "dass" afterwards.
If it's supposed to be a "das", then that line means "The salvation that she sends us as consolation". That "Trost"/"consolation"-part you left away completely.
"Ruler's of the world" I'd make to "worldrulers" to make it clear that it's the rulers that are of eternal peace, and not the world.
You misspelled "hate".
"Smoke and embers (being) sparked in this frenzy"
You forgot one line:
"Das Meer von Blut aus heil'ger Schlacht"
It means "the sea of blood from holy battle"