✕
الروسية
الترجمة
الأصلي
Просто уходи.
كلمات الاغنية (الإنكليزية)
Я знаю, я никогда так не любила,
И никто меня так не любил,
С тобой я улыбалась, я плакала,
С тобой я жила и умирала.
Я сделала всё, чтоб только быть с тобой.
Я знаю, мне нужно тебя забыть и жить,
Я не могу сдержать так долго слёзы,
Жизнь уже не будет как прежде,
Пусть эта вина будет на мне,
Я найду силу тебя отпустить.
Просто уходи, просто скажи, прощай!
Не оборачивайся, ты увидишь мои слёзы.
Я не должна падать духом,
Показывать разбитое сердце,
И любовь что я чувствую!
Уходи и дверь закрой!
Позволь моей жизни быть как прежде.
И я никогда, никогда не узнаю,
Как тебя я отпущу,
Мне больше нечего сказать,
Просто уходи!
Никогда не было ни минуты сожаления,
Я полюбила тебя как только встретила.
За всю ту любовь что ты мне отдал,
И за ту любовь что я прожила.
Я знаю, мне придётся найти в себе силы,
И сказать тебе уходи!
Только скажи мне, прощай!
Не оборачивайся ты увидишь мои слёзы,
Я не должна падать духом,
Показывать разбитое сердце,
И всю любовь что чувствую к тебе!
Уходи и дверь закрой!
Позволь моей жизни быть как прежде.
И я никогда, никогда не узнаю,
Как тебя я отпущу,
Мне больше нечего сказать,
Просто уходи!
| شكراً! ❤ thanked 24 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| المستخدم | في وقت مضى |
|---|---|
| Michael Zeiger | 3 years 4 days |
| Sr. Sermás | 5 years 10 أشهر |
| art_mhz2003 | 6 years 1 month |
| wisigoth | 6 years 2 months |
Guests thanked 20 times
تم نشره بواسطة
Шахноза Мухамедова في 2019-10-21
Шахноза Мухамедова في 2019-10-21✕
ترجمة اسم الأغنية
الروسية
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
mabushii
mikistli
Спасибо, серьезный перевод вышел! Одну поправку могу предложить, - иногда устоявшиеся, идиоматические выражения лучше не переводить буквально, а переложить другими словами. Я имею в виду "закрой дверь" (смысл: отпусти эту ситуацию, живи без меня дальше, не вспоминай..) и "не должна показывать разбитое сердце" (в смысле, не показывать никому свою боль). Но, если стремитесь к точному подстрочнику, то правильно, что буквально переводите. Но в таком случае, почему не перевели буквально эту строчку: With you I've laughed and cried
I have lived and died (вы изменили в настоящее время, есть причина к этому?) И all the love we made - перевод "за любовь, что ты отдал мне" , - удачно,кстати! И один оборот вы успешно перевели тоже оборотом по-русски (понимаете, какой я имею в виду?).