• Abdul Majeed Abdullah

    إلى الإنكليزية ترجم

يشارك
Font Size
العربية
كلمات أصلية

Ma Bayyan Eb'ainak (ما بين بعينك)

ما بين بعينك .. على كثر ما جاك
لا واحسافه .. ليتني ما عطيتك
تخطي وأعذرك .. وأتحمل خطاياك
هويت غلطاتك .. كثر ما هويتك
 
ضحيت بالدنيا .. علشان دنياك
خليت كل اللي .. يبيني وجيتك
كنت بعيوني وين .. ما أطالع ألقاك
حتى ولو غمضت .. عيني لقيتك
 
من كثر ما أحبك .. وأقدرك وأهواك
ما أذكر إني .. في حياتي عصيتك
ولا فاد كل اللي .. أسويه وياك
أتعبت قلبي .. ليتك تحس ليتك
 
والحين روح أرجوك .. ساعدني أنساك
ولا تجي حتى .. لو إني بغيتك
وإن مر في بالي .. بقايا لذكراك
بحاول أنساها ..مثل ما نسيتك
 
ما بين بعينك .. على كثر ما جاك
لا واحسافه .. ليتني ما عطيتك
تخطي وأعذرك .. وأتحمل خطاياك
هويت غلطاتك .. كثر ما هويتك
 
الإنكليزية
الترجمة

It Didn't Show In Your Eyes [1]

Despite how much I gave you, you don't seem to appreciate it
Oh how I regret giving you so much [2]
You sin and I forgive you, and I bear your sins
I loved your mistakes since I loved you so much
 
I sacrificed my world for your world
I left all that wanted me and I came to you
You were in my eyes, so I saw you wherever I looked
I close my eyes and I found you
 
Since I love, honour and adore you so much
I don't remember that I went against your will
Yet all that I have done to you was to no avail (and in vain)
You tired my heart, I wish you would feel (my pain), I wish
 
And I plead you to depart now
Help me to forget you
And don't come even if I really wanted you to
And if the remaining of our memories passes by my mind
I will try to forget it, just like how I forgot you
 
Despite how much I gave you, you don't seem to appreciate it
Oh how I regret giving you so much
You sin and I forgive you, and I bear your sins
I loved your mistakes since I loved you so much
 

ترجمة اسم الأغنية

الإنكليزية
التعليقات
DanaharabDanaharab
   الخميس, 11/06/2015 - 17:34

I really like this song :) and was surprised to see your translation, as no much lovers here of khaleeji songs :). حسافه is an expression of regret.

لا وا حسافة .. ليتني ما عطيتك
He means: Oh I wish I never gave you much

DanaharabDanaharab
   الخميس, 11/06/2015 - 17:39

You found difficulty in understanding some of the phrases because you are not familiar with the gulf accent. But many parts were translated right.

I will point out later the mistaken parts :)

sam.joo98sam.joo98
   الخميس, 11/06/2015 - 18:59

Thank you so much for the remarks, it was actually difficult to understand his accent so I had to listen to him several times. Please tell me any other mistranslations or misunderstandings. Always happy to learn :-)

DanaharabDanaharab
   الخميس, 11/06/2015 - 19:57

ما بين بعينك it's a metaphor not literal. A common expression in gulf means "You haven't appreciate"
I would translate both lines as:
Regardless of how much I gave you, you don't seem grateful

I left all that (pleased me) and I came to you => maybe "I left all who wanted me" more accurate?

كنت بعيوني وين .. ما أطالع ألقاك
Is one phrase I seprated them with dots because that 's where he pause while singing :)
It means: you were in my eyes, I see you wherever I look

Even when I closed my eyes, => I close

I don't remember you rebelling against me in my life => he means the opposite :) "I don't remember that I ever went against your well"

ولا فاد كل اللي .. أسويه وياك
And all what I have done to you was useless!!

فاد past tense from فائدة ، مفيد means "useful"

I tired my heart => You tired my heart (if it's in Fusha your translation is right but in gulf accent "أتعبت" is pronounced in أنا أتعبت و انت أتعبت exactly the same, you can get the meaning by how it's said in the sentence.

والحين روح أرجوك => روح = اذهب in gulf accents
so the translation will be "And now go please .. Help me forget you"

And as I mentioned above:
لا وا حسافة .. ليتني ما عطيتك
means: Oh I wish I never gave you that much

If you want to know the meaning of specific words, I'll be happy to help :)

sam.joo98sam.joo98
   الجمعة, 12/06/2015 - 19:24

Thank you so much! Fixed everything you mentioned. Many times I understood the words in Fus7a, like " فاد" I thought it was a close derivative of "فداء" which means redemption. My bad. Anyway thank you so much for your support! :-)

DanaharabDanaharab
   الجمعة, 12/06/2015 - 19:48

I modified the vote accordingly :) you really isn't just translating you care about making it somehow poetic too :)

How do you find the dialect? closer to Fusha than others or very far from it? :D

sam.joo98sam.joo98
   السبت, 13/06/2015 - 14:58

I find it relatively close to the original Fus7a compared with other dialects. For example in the Egyptian dialect there are new words they created and is very hard to find the actual meanings of it. Anyways I enjoy studying different dialects, it's really diverse and fun to explore :-) :-)