• Superbus

    إلى الفرنسية ترجم

يشارك
Font Size
الفرنسية
الترجمة

Lundi

Je fais mon sac e je les mets sur les épaules
Je prends mon écharpe et j'embrasse ma mère
Il fait encore noir dehors
Il est très tôt encore et je me frotte les yeux
Je dis salut au boulanger, je dis salut
Je trouve mes amis au coin de la rue
E nous nous parlons et nous rions comme tous les matins
 
Le lundi, le mardi et le mercredi aussi
Je me souviendrai toujours de toi
 
Je m'asseoie dans la sale
E je regarde par la fenêtre
J'ouvre mon sac mais je suis trop lente
Le prof me crie encore dessus
Je m'en fous! la sonnerie retentit
Je dis salut au boulanger, je dis salut
Je retrouve mes amis au coin de la rue
E nous nous parlons et nous rions comme tous les soirs
 
Le lundi, le mardi et le mercredi aussi
Je me souviendrai toujours de toi
 
Je dis au revoir au boulanger, je dis au revoir
J'ai perdu mes amis au coin de la rue
Alors je pleure, et je pleure comme tous les matins
 
Le lundi, le mardi et le mercredi aussi
Je me souviendrai toujours de toi
 
الإنكليزية
كلمات أصلية

On Monday

كلمات الاغنية (الإنكليزية)

ترجمة اسم الأغنية

الفرنسية
التعليقات
maëlstrommaëlstrom    الخميس, 20/01/2011 - 21:26

Wöw, ótima tradução, estou impressionado!
Mas aviso : em francês, escreve-se "eT"; "e" não existe :D

Quote:

And look through the window
Et je regarde à travers la fenêtre

☆"à/par ∅ la fenêtre" é suficiente.

Quote:

The teacher is yelling at me again for nothing
Le professeur crie à moi pour aucune raison

☆"Professeur" é demais formal. Nós preferimos "prof".
☆Além disso, to yell at sb = crier après/sur qn.
☆Você esquecer "again" = encore, à nouveau.
→ "Le prof me crie encore dessus"

Quote:

The bell's ringing
la cloche sonne

☆Nas escolas, bell = la sonnerie
(As cloches são nas igrejas)
→ la sonnerie retentit

Quote:

I meet my friends at the conner of the street
Je trouve mes amis au coin de la rue

→ "retrouve"

Quote:

Open my bag, but I'm too slow
J'ouvre mon sac mais je suis très lente

→ "trop lente"

É tudo, até logo :)

kyonautekyonaute
   الخميس, 20/01/2011 - 23:10
Quote:

Wöw, ótima tradução, estou impressionado!
Mas aviso : em francês, escreve-se "eT"; "e" não existe

Obrigado pelas correções.. ainda tenho muito que aprender...!
Tenho que me policiar com o "E".

Quote:

☆"Professeur" é demais formal. Nós preferimos "prof".
☆Além disso, to yell at sb = crier après/sur qn.
☆Você esquecer "again" = encore, à nouveau.
→ "Le prof me crie encore dessus"

É comum usarmos o "Prof" por aqui também :D