• Pup (Canada)

    إلى الفرنسية ترجم

يشارك
Font Size
الفرنسية
الترجمة

Pine Point

[Couplet 1]
Oh à Pine Point, où je suis né (1)
L'herbe a recouvert les routes
Et personne n'a vécu là-bas depuis des années
La ville n'a plus jamais été la même
La mine a fermé en 88
Et tout le monde a disparu
A Pine Point, 86
Mon frère aîné est mort quand on était gamins
Son meilleur ami était bourré au volant
Oh à Pine Point, rien d'autres que des souvenirs
Le cimetière abandonné
Où nous avons enterré notre famille
 
[Pre-refrain]
Et j'espère que tu sais ce que tu fais
 
[Refrain]
À Pine Point
Où je ne perdais jamais de vue mon objectif
Et c'était toi
C'était toi
Oh à Pine Point
Où je ne perdais jamais de vue mon objectif
Et c'était toi
C'était toi
 
[Couplet 2]
Oh à Pine Point
Ça se détériore
Et tes souvenirs ont commencé à s'estomper
Alors tu m'as appelé pour me le faire savoir
Tu as dit qu'il semblait qu'il y avait une éternité
Que nous nous étions vus
Comme le temps passe vite
Et j'ai dit
 
[Pre-refrain]
J'espère que tu sais ce que tu fais
 
[Pont]
À Pine Point
Dans la maison dans laquelle nous avons grandi
Tu as dit que la chambre dans laquelle tu es né
Était telle que tu l'avais laissée
 
[Refrain]
À Pine Point
Où je ne perdais jamais de vue mon objectif
Et c'était toi
C'était toi
Oh à Pine Point
Où je ne perdais jamais de vue mon objectif
Et c'était toi
C'était toi
 
[Pont]
J'espère que tu sais
J'espère que tu sais ce que tu fais après tout
J'espère que tu sais
 
[Outro]
J'espère que tu sais
J'espère que tu sais
Ce que tu fais après tout
J'espère que tu sais
Ce que tu fais
 
الإنكليزية
كلمات أصلية

Pine Point

كلمات الاغنية (الإنكليزية)

ترجمة اسم الأغنية

الفرنسية
التعليقات
silencedsilenced    الأثنين, 21/10/2019 - 00:18

Pie Point -> faute de frappe (amusante) :)

The roads are all overgrown -> "l'herbe a recouvert/envahi les routes" ou qq ch comme ça ?

your memory started fading -> plutôt "tes souvenirs", peut-être ?

A Pine Point, 86 -> "en 86" ça serait plus clair, non ?

la chambre dans laquelle tu es né -> je ne comprends pas trop à qui il parle.
D'après le refrain on pourrait penser que c'est son amour de jeunesse, mais alors ils n'auraient pas dû grandir dans la même maison !

lr6kidylr6kidy
   السبت, 26/10/2019 - 19:18

Merci beaucoup pour la correction, j'ai complètement oublié de demander une relecture !

Je fais toujours mes traductions un peu à la va-vite, ce qui fait que je loupe certaines erreurs de frappe et erreurs tout court, et je m'en rends compte des jours voire des semaines plus tard, en plus des trucs qui sonnent bien sur le mmt, et puis beaucoup moins plus tard, comme "ta mémoire" là où "tes souvenirs" sonnent plus naturel, en effet. Merci pour "the roads are all overgrown" j'ai vraiment eu la flemme de chercher sur le mmt, haha.

J'ai gardé "86" plutôt que "en 86" par contre, parce que l’ambiguïté existe aussi dans le texte original, et aussi parce que j'ai l'impression que ça a un peu été écrit comme la légende d'une photo, avec lieu et date sans former de phrase cohérence, mis à par le "in" du début de vers, qui me semble là que pour l'anaphore et le rythme.

J'ai cru comprendre que le groupe avait écrit cette chanson en se basant sur certaines anecdotes du documentaire "Welcome in Pine Point". Enfin c'est comme ça que je comprends cette chanson, un patchwork de souvenirs de différentes personnes ayant vécu dans cette ville, plus basé sur le côté frappant des paroles que sur une cohérence du produit fini, ce que j'aime bien en fait, parce que Pine Point aujourd'hui, c'est rien d'autre que des souvenirs fragmentés...