• Andrea Bocelli

    إلى الإنكليزية ترجم

يشارك
ترجمات
Font Size
الإنكليزية
الترجمة

Perhaps Perhaps Perhaps

Everytime I ask you
That when, how and where
You always reply me
Perhaps, perhaps, perhaps
 
And days pass like this
Me, growing desperate
And you, you answering
Perhaps, perhaps, perhaps
 
You are wasting your time
Thinking, thinking
For God's sake
How much longer? How much longer?
 
And days pass like this
Me, growing desperate
And you, you answering
Perhaps, perhaps, perhaps
 
Everytime I ask you
That when, how and where
You always reply me
Perhaps, perhaps, perhaps
 
You are wasting your time
Thinking, thinking
For God's sake
How much longer? How much longer?
 
You are wasting your time
Thinking, thinking
For God's sake
How much longer? How much longer?
 
And days pass like this
Me, growing desperate
And you, you answering
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
 
الاسبانية
كلمات أصلية

Quizás, quizás, quizás

كلمات الاغنية (الاسبانية)

Play video with subtitles
Play video with subtitles
التعليقات
roster 31roster 31
   الأثنين, 25/02/2013 - 00:40

This is one of those "cha-cha" that used to be popular some years back. ¡Me encanta!
Let me make a couple suggestions:
Keep the pronoun; mention the persons:"Everytime I ask YOU"
"You answer (reply) ME"
In the fourth stanza the "tú" is repeated. It should be that way. He is making a point: "...and you (comma), you answering ..."
The second line in the poem (that repeats later on) the "what" should be "that": "Everytime I ask you that..."

For the rest, thumb up!

roster 31roster 31
   الأثنين, 25/02/2013 - 03:26
5

Instead of "you lose time", I would say, "you are wasting your time".
still, thumb up!

atherosatheros
   الأثنين, 25/02/2013 - 18:24

Thank you for your suggestions. I'll correct my mistakes.

nora.b.flemingnora.b.fleming    الجمعة, 17/05/2013 - 19:27

I have a different take on the second line. On the Andrea Bocelli CD liner notes for this song (which he sings with Jennifer Lopez on the Passione album), the word que has an accent mark over the e. I would think this would make the word mean why instead of that. So the line would be: Why, when, how and where. Or it could be What, when, how and where. Thanks for the translation, though.