اطلب ترجمة
كن مترجماً
لُج
اشتراك
كن مترجماً
اطلب ترجمة كلمات اغاني
الأسئلة الشائعة
قوانين الموقع
كلمات الأغاني
الفنانون
الأغاني
الترجمات
اللغات
طلبات الترجمة
طلبات النسخ
Proofreading requests
ترجمات
المصطلحات
المجموعات الموسيقية
الفنانون
الترجمات
اللغات
الإجراءات
أضف ترجمة جديدة
أضف أغنية جديدة
اطلب ترجمة
اطلب نسخاً لكلمات أغنية
إضافة ترجمات
ابدأ موضوع فى المنتدى
المجتمع
الأعضاء
المنتدى
النقاشات الجديدة
أحدث التعليقات
محتوى مشهور / إحصائيات الموقع
المساعدة
اطلب ترجمة كلمات اغاني
كن مترجماً
قوانين الموقع
الأسئلة الشائعة
Useful Resources
منتدى lyricstranslate.com
لُج
اشتراك
LT
←
اليابانية
←
Yumi Matsutōya
←
ルージュの伝言
← الصينية
Yumi Matsutōya
–
ルージュの伝言
إلى الصينية ترجم
✕
الصينية
الترجمة
الأصلي
胭脂红消息
كلمات الاغنية (اليابانية)
去见那个人的妈妈。
我刚刚独自上了火车。
城市的黄昏和汽车的流动
我从她身边走过,用我的侧脸看了一眼
她马上就要发现了。
厕所里的胭脂红信息
除非我放弃我的这种调情的爱,否则我是不会回家的
我不回家。
让我感到不安
这座城市正在向丁当方向发展。
妈妈明天早上会打电话给我
而她会告诉我去找我的胆量!
她很惊慌。
厕所里的胭脂消息。
我想知道她是否会问她的朋友
你知道我要去哪里。
让我感到不安
这座城市正在向丁当方向发展。
妈妈明天早上会打电话给我
而她会告诉我去找我的胆量!
اليابانية
كلمات أصلية
ルージュの伝言
كلمات الاغنية (اليابانية)
Play video with subtitles
شكراً!
❤
You can thank the subtitles submitter by pressing this button
✕
Play video with subtitles
شكراً!
❤
You can thank the subtitles submitter by pressing this button
أضف ترجمة جديدة
اطلب ترجمة
الرئيسية
Y
Yumi Matsutōya
ルージュの伝言
الصينية
ترجمة اسم الأغنية
الأيطالية
الإنكليزية
الاسبانية
الترجمة الحرفية
التركية
الروسية
الصينية
الفرنسية
الكورية
التعليقات
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا
🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
xy
xy
الاسم
Xy Ong / 王俊乐 / 王俊樂
الدور:
Master
مساهمة
436 translations
1 transliteration
31 songs
764 thanks received
433 translation requests fulfilled for 188 members
4 transcription requests fulfilled
added 497 idioms
explained 658 idioms
left 30 comments
added 3 artists
لغات
native
الصينية
الإنكليزية
طليق
الصينية
الإنكليزية
advanced
Chinese (Cantonese)
Chinese (Classical Chinese)
intermediate
اليابانية
مالاية
التاميلية
beginner
الهندية
الكورية
↑
↓
Do not share my Personal Information.
Feel free to use my translations, but please credit me. Thanks!