• Aneta Langerová

    إلى الروسية ترجم

يشارك
Font Size
الروسية
الترجمة

Дерево

Музыка: Анета Лангерова
Текст: Анета Лангерова
 
Кто ты такой, спрашивает ночной слуга,
ты призрак или живое существо?
Я -- возможность первая и та вторая,
вечный диалог и спор.
 
Я -- дерево развесистое и кривое,
родившееся в бури.
Свет играет с моими тенями,
испытывает мою совесть.
 
Иногда веющий ветер слышу,
хотя не дрогнет даже лист.
Пою песнь себе разыгранную
здёзд падающих.
 
Сколько же времени тут ещё буду я?
Успокоит ли меня буря наконец,
так же, как была при родах
на дожливом ратном поле.
 
Итак, я возвращаюсь
ко спокойной мудрой реке той,
что сквозь дичь течёт, течёт.
 
Итак, я возвращаюсь
ко спокойной мудрой реке той,
что в совести моей течёт, течёт.
 
Ego sum, qui sum*
 
Коль ветви мои стынут медленно,
горизонт исчезнет себе в ночных тьмах,
знаю, граница -- это тонкие ворота.**
Соединится простор внутри нас.
 
Я -- своих же времён свидетель,
столько раз я, как небо усыпает, видело.
Это звёзды, кто мою крону украшает
да с ними же каждая трещина.
 
Итак, я возвращаюсь
ко спокойной мудрой реке той,
что сквозь дичь течёт, течёт.
 
Она же лимфа живая,
что в старом теле моём,
издавна течёт, течёт.
 
Итак, я возвращаюсь
ко спокойной мудрой реке той,
что в совести моей течёт, течёт.
 
Она же лимфа живая,
что в старом теле моём,
издавна течёт, течёт.
 
التشيكية
كلمات أصلية

Strom

كلمات الاغنية (التشيكية)

ترجمة اسم الأغنية

الروسية
التعليقات
krutykrtekkrutykrtek    الثلاثاء, 28/10/2025 - 23:28

Váš překlad se mi moc líbí. K konkrétní otázce ohledně slova „rozhraní“ bych rád uvedl následující poznámku: Myslím, že jde o transcendenci, hranici mezi viditelným světem a archetypy bytí. V ruštině existuje slovo „грань“, které se zde zdá být vhodné. Podle mého chápání toto slovo znamená něco abstraktnějšího než „граница“.

Mimochodem, už dlouho fandím Anetě Langerové a tuto píseň, zejména text, považuji za jeden z jejích nejlepších výtvorů.

S pozdravem z Drážďan,
Rainer (přezdívka: krutykrtek)