• Hozier

    إلى الفرنسية ترجم

يشارك
Font Size
الفرنسية
الترجمة

Dans une semaine

(Cliquez sur l'autre traduction anglaise pour les paroles complètes.)
 
[Vers 1: Hozier]
Je n'ai jamais connu une paix comme la herbe humide qui me cède
Je n'ai jamais connu une faim comme celle des insectes qui se gavent de moi
Un millier de dents et les tiennes parmi eux, je sais
Nos faims apaisées, nos pulsations deviennent lentes
 
[Prérefrain 1]
On s'allonge ici pendant des années ou des heures
Jetés ici ou trouvés, pour geler ou fondre
Depuis si longtemps, qu'on devient les fleurs
On était deux corps, les deux corps que j'ai vu
 
[Refrain]
Et ils nous trouveront dans une semaine
Quand le temps fait chaud
Après que les insectes ont pris leur part
Je serais avec toi, je serais avec toi
 
[Vers 2: Karen Cowley]
Je n'ai jamais connu un sommeil comme celui qui rampe vers moi
J'ai jamais vu des couleurs comme celles que le matin m'a révélées
Et tu ne bougeais d'un pouce, au point que j'ignorais
Si tu dormais toujours comme ça, la chair se refroidissant peu à peu
 
[Prérefrain 2]
On s'allonge ici pendant des années ou des heures
Ta main dans la mienne, si immobile et discrète
Depuis si longtemps, qu'on devient les fleurs
On nourrirait bien la terre et inquiéterait les moutons
 
[Refrain 2: Les deux]
Et ils nous trouveront dans une semaine
Quand le bétail montre leur peur
Après que les insectes ont pris leur part
Après que les renards ont reconnu notre goût
Je serais avec toi
Je serais avec toi
 
Ils nous trouveront dans une semaine (on allonge ici pendant des années ou des heures)
Quand le temps fait chaud (Depuis si longtemps qu'on devient les fleurs)
Ils nous trouveront dans une semaine (on s'allonge ici pendant des années ou des heures)
Quand le bétail montre leur peur (depuis si longtemps qu'on devient les fleurs)
 
Et ils nous trouveront dans une semaine
Quand les buses deviennent bruyantes
Après que les insectes ont pris leur part
Après que les renards ont reconnu notre goût
Après que le corbeau s'est exprimé
 
[Conclusion]
Je serais avec toi [6x]
 
الإنكليزية
كلمات أصلية

In a Week

كلمات الاغنية (الإنكليزية)

التعليقات
GeheiligtGeheiligt
   السبت, 22/06/2019 - 10:39

Bonjour, bien que vous n'ayez pas demandé une relecture, voici mes propositions :

► Dans Une Semaine → Dans une semaine
Seulement une majuscule, au début du titre, en français.

► J'ai jamais connu une paix comme la herbe humide qui me cède → Je n'ai jamais [...] l'herbe humide qui me cède
Par contre, je ne comprends pas trop le sens de 'yield to me' dans le contexte.

► J'ai jamais connu une faim comme celle des insectes qui se gavent de moi → Je n'ai jamais [...]
Négation qui se forme de 'ne + verbe + pas'

► Nos faims apaisées, nos pulsations deviennent lentes → [...] nos pulsations ralentissent

► On va s'allonger ici pendant des ans ou des heures → On va s'allonger ici (pendant) des années ou des heures
'an' est utilisé pour exprimer l'âge et généralement lorsqu'il est précédé d'un nom de nombres. Exemple : j'ai 4 ans / j'aurai une maison dans deux ans.

► Jeté ici ou trouvé, pour geler ou fondre → Jetés ici ou trouvés, pour geler ou fondre
Le sujet est pluriel, donc les adjectifs prennent un s.

► So long, we'd become the flowers → Nous étions devenus les fleurs depuis longtemps
Je pense que le 'd est un 'had' et non pas un 'would'.

► Et ils nous trouverons dans une semaine → [...] trouveront [...]
Le sujet est bien 'ils' et non pas 'nous', d'où sûrement la confusion de la terminaison du verbe.

► Quand le temps fera chaud → Quand il fera chaud

► Après les insectes ont pris leur part → Après que les insectes ont pris leur part

► Je serais avec toi, je serais avec toi → Je serai avec toi, je serai avec toi
Attention à ne pas confondre 'serais' (conditionnel) et 'serai' (futur).

► J'ai jamais connu un sommeil comme celui qui se glisse vers moi → Je n'ai [...] qui rampe vers moi

► J'ai jamais vu des couleurs comme ce matin m'a révélé → Je n'ai [...] comme celles que le matin m'a révélées

► Et t'as pas bougé un pouce pour que je puisse remarquer → Et tu ne bougeais d'un pouce, au point que j'ignorais
Si tu dors toujours comme ça, ta chair se refroidirait calmement → Si tu dormais toujours comme ça, la chair se refroidissant calmement/peu à peu
Attention à la concordance des temps qui est beaucoup plus stricte en français. Attention aussi à ne pas traduire tous les 'would' par du conditionnel, car ils peuvent avoir plusieurs valeurs (habitude passé notamment).

J'espère avoir pu un peu aidé.

desperado66desperado66
   السبت, 22/06/2019 - 11:22

Wow merci beaucoup!!! Désolé, je n'ai pas vu le bouton pour demander une relecture :^)

Depuis votre commentaire, j'ai rendu compte que les paroles originelles n'étaient pas complètes où correctes donc j'ai ajouté le reste et corrigé un peu dans une autre traduction.

> Je pensais qu'on évite souvent la négation en français en parlant, peut-être c'est pas le cas avec les chansons?

> Je crois qu'il est en train de creuser sa tombe et que la herbe cède à sa pelle facilement? Mais c'est juste mon interprétation, je ne suis pas sûr si ça fait du sens en français ^-^

Merci beaucoup encore une fois pour votre aide, je vais éditer ma traduction en conséquence :)

LTLT    الأربعاء, 07/08/2019 - 11:25

The source lyrics have been updated. Please review your translation.