✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Обичай ме
Обичай ме,
бъди до мен, винаги до мен,
обичай ме
вярвай в мен, в моето сърце,
Обичай ме,
бъди до мен, винаги до мен,
обичай ме вярвай в мен.
Един живот, една съдба,
една любов, една мечта,
срещнах те и в мига разбрах
ти си моята мечта.
Зная вече, че те намерих
и ти моя свят и моята съдба
само ти и никой друг
ми дава светлина в любовта.
Погледнах те в очите
и разбрах: това си ти,това е моят свят,
дълбоко в тях надникнах
и разбтрах: ти си моята съдба.
Зная вече, че те намерих
и ти моя свят и моята мечта
само ти и никой друг
ми дава светлина в любовта.
Публикувано от maxsimn в(ъв)/на 2008-01-10
Превод
Αγάπα με
Αγάπα με,
να είσαι δίπλα μου, πάντα δίπλα μου,
αγάπα με
πίστεψε σε μένα, στην καρδιά μου.
Αγάπα με,
να είσαι δίπλα μου, πάντα δίπλα μου,
αγάπα με πίστεψε σε μένα.
Μια ζωή, μια μοίρα,
μια αγάπη, ένα όνειρο,
σε συνάντησα και ξαφνικά/ τη στιγμή εκείνη κατάλαβα
εσύ είσαι το όνειρό μου.
Ξέρω πια, ότι σε βρήκα
και εσύ (είσαι) ο κόσμος μου και η μοίρα μου
μόνο εσύ και κανένας άλλος
(δε) μου δίνει φως στην αγάπη. *
Σε κοίταξα στα μάτια
και κατάλαβα: αυτός είσαι εσύ, αυτός είναι ο κόσμος μου,
βαθιά μέσα τους κρυφοκοίταξα
και κατάλαβα: εσύ είσαι η μοίρα μου.
Ξέρω πια, ότι σε βρήκα
και εσύ (είσαι) ο κόσμος μου και το όνειρό μου
μόνο εσύ και κανένας άλλος
μου δίνει(ς) φως στην αγάπη. *
✕
Anelia: 3-те най-преглеждани
1. | Дай ми още (Day mi oshte) |
2. | Нямаш мене (Nyamash mene) |
3. | Гот ми е (Got mi e) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
Και τα δύο αστεράκια (*) αναφέρονται στην ίδια φράση.
Η φράση " само ти и никой друг
ми дава светлина в любовта" μεταφράζεται αυτολεξεί:
μόνο εσύ και κανένας άλλος μου δίνει φως στην αγάπη.
Επειδή όμως αυτό δεν είναι ορθό γραμματικά και συντακτικά, προκειμένου να αποδοθεί το νόημα της φράσης είναι απαραίτητο να μεταφραστεί προσθέτοντας ή τροποποιώντας λέξεις. Για αυτόν τον λόγο, η φράση αυτή μπορεί να μεταφραστεί με δύο τρόπους:
1) μόνο εσύ και κανένας άλλος δε μου δίνει φως στην αγάπη (εδώ προστίθεται η λέξη "δε",η οποία δεν υπάρχει στο αρχικό κείμενο, γι' αυτόν τον λόγο βρίσκεται σε παρένθεση)
2) μόνο εσύ και κανένας άλλος μου δίνεις φως στην αγάπη ( ο ρηματικός τύπος дава είναι γ' ενικό, άρα μεταφράζεται "δίνει", αλλά εδώ αλλάζουμε το γ' ενικό σε β' ενικό "δίνεις", ώστε να είναι ορθή η απόδοση στα ελληνικά, αφού το υποκείμενο είναι "εσύ")
Η φράση αυτή εμφανίζεται δύο φορές στο εν λόγω κείμενο και μεταφράζεται και με τις δύο πιθανές εκδοχές.