-
Vapauden kaiho → Übersetzung auf Englisch
3 ÜbersetzungenEnglisch #1
✕
Übersetzung
Yearning for Freedom
The yearning for freedom is echoing
Forever in our chests, comrades.
Thus come together and join the ranks
For that's the only salvation for the poor.
Away with hate and persecution,
Forwards to peace
And harmony among people.
Oh, freedom, hear us calling,
Hear the voice of crying orphans.
Oh, saviour of the poor people,
Hear the songs of freedom sounding.
In the dawn of a new morning, though,
The blessing shine of the sun
Is shadowed by dark clouds
And the way to freedom by high mountains.
However dark the night,
Just grab the hand of your brother
And the clouds will disappear
And cold will give way to warm.
Oh, freedom, hear us calling,
Hear the voice of crying orphans.
Oh, saviour of the poor people,
Hear the songs of freedom sounding.
The yearning for freedom is echoing
Forever in our chests, comrades.
Thus come together and join the ranks
For that's the only salvation for the poor.
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von Juha Rämö am 2023-01-04 eingetragen
✕
Sammlungen mit "Vapauden kaiho"
1. | Finnish Communist Music |
KOM-teatteri: Top 3
1. | Balladi toveri Viljasesta |
2. | Riistäjän lait |
3. | Varsovan Laulu |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Englanninkielinen käännös / English translation: Juha Rämö
Between 1927 and 1931 Hiski Salomaa, who had immigrated to the USA in 1909, recorded 18 Finnish songs for Columbia Records. One of these was »Vapauden kaiho« which was originally commissioned from him by his labor union, the radical IWW (Industrial Workers of the World). Apart from one, all these recordings are available at https://archive.org/details/FinnishWobblies.
In terms of linguistics, Salomaa's songs are interesting in two ways: he sings in a broad east Finnish accent (Savonian dialect) and his lyrics often - not in this case, though - contain words that are called Finglish, a term originated by Martti Nisonen, professor at the Suomi College in Hancock, Michigan, in the 1920's and referring to a mixture of English and Finnish common among Finnish immigrants to North America.
According to Finnish music archives there are some 15 recorded versions plus a number of re-releases of the song. The samples include the original version from 1929 by Columbia Records, a political song movement version by Kom-teatteri from 1979, a marching band version by Tuomari Nurmio & Hungry Tribal Marching Band from 1992, a reggae version by Soul Captain Band from 2001, and a jazz(ish) version by Yötyöväen Orkesteri from 2010.