Thanks to those who replied to my request for help. I really appreciate it.
Since I'm new, however, I may have listed the poem and/or translation attempt wrongly.
If I have, I apologise and thank you for your patience.
-
Corazón Coraza → English translation
Heart Armour / Armoured Heart
Thanks! ❤ | ||
thanked 17 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Nei Dan Music | 5 years 11 months |
roster 31 | 8 years 10 months |
1. | Hagamos un trato |
2. | Te quiero |
3. | Corazón Coraza |
Thank you so much. I would really appreciate it. :)
Thank you so much for your kind words. Is the best translation of the title¨Armoured Heart¨?
I agree with cat: I think you did a good job. I,personally, don't work with poems; I think they loose in translation, and I don't see why you shouldn't be literal, particularly in a case like this where the poet expresses things his own way, not necessarily interpretative, or grammatically correct.
I don't give you suggestions for corrections, although I would say certain things in a different way, just as a matter of style. In any case, my language is Spanish, you are the English one.
Thank you for your work. Keep it up!
Thanks so much for your comments. As I asked Cat27292, is the best translation of the title¨Armoured Heart¨or perhaps ¨Heart Armour¨?
I didn't make any comments before but, now that you ask, I will:
1. I don't quite get the intention of the title. To me, a 'coraza' is something strong and protective, and the song says she is "small and sweet', still, if she 'hides her feelings in pride' maybe that's the purpose of the 'coraza', to protect her heart. The name is also applyed to men, in the medieval ages, that fought without lances. At any rate, since the author uses two substantives, I would do the same, and say, "Armour Heart".
2. I would make the two first verses a little more poetic (?) by saying, "Because I have you and I have you not", and finish the poem the same way.
3. The verse "because you are beautiful from your foot to your soul (your being)", i think it would be better "because you are beautiful from foot to soul", and I never use parenthesis in the lyrics, let the readers interpret it; you can always write foot notes.
4. "if I do not see you", the original says, "if I do not look at you".
5. "but you are better where I love you" could it be "but you are better where I want you"?
6. "and you are cold" = "and it is cold".
As I told you before, my suggestions are a matter of style; you are the author.
Thank you so very much roster31 for taking the time to help me. I really appreciate your detailed response because, as I mentioned earlier, I am new to this site and am learning Spanish. Thanks again. :) :)
This is my first attempt at translation. It is a bit literal and misses the subtlety of the original Spanish. Any help in refining it would be most appreciated. Muchas gracias, Aussie2468