Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

No Hay Luz Del Sol

No hay luz del sol cuando ella se va,
No hace calor cuando está lejos.
No hay luz del sol cuando ella se va,
Y siempre se va por demasiado tiempo,
Cada vez que se va.
 
Me pregunto esta vez a donde se irá,
Me pregunto si se irá para quedarse.
No hay luz del sol cuando ella se va,
Y esta casa no es un hogar,
Cada vez que se va.
 
Y lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé,
Oye, debería dejar a la jovencita en paz,
Pero no hay luz del sol cuando ella se va.
 
No hay luz del sol cuando ella se va,
Sólo la oscuridad día tras día.
No hay luz del sol cuando ella se va,
Y esta casa no hay un hogar,
Cada vez que se va.
Cada vez que se va.
Cada vez que se va.
Cada vez que se va.
 
Letra original

Ain't No Sunshine

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
roster 31roster 31
   Mié, 09/10/2013 - 21:45

Bonita traducción, Aldefina.
Un par de comentarios:
1. Second verse - "no está caliente" = "no hace calor"
2. Fourt verse - "y siempre se va por demasiado tiempo"
3. Second stanza, first verse - "a donde se vaya" = "a donde se va" or "a donde se irá" (when you wonder)
Second verse, "...si se irá..."
Fourth verse - "...no hay un hogar" = "no es un hogar"
Next verse - "Debería dejar a la pequeñA en paz" Do you think "la pequeña" refers to the girl, or perhaps they mean "small things"?

4. In the last stanza, maybe "día tras día" would have more feeling than "todos los días. (?)

AldefinaAldefina
   Dom, 01/12/2013 - 16:11

Gracias Rosa por tus comentarios :) .
He hecho todas las correcciones necesarias.

As for “la pequeña” - without any doubt it refers to the girl. To express it in a more clear way I decided to use “la jovencita” instead.

Just one question:
You wrote “a la pequeña” - I think “a” is not needed and I have not used it. Am I wrong?

roster 31roster 31
   Vie, 02/10/2020 - 13:34
Aldefina a écrit :

Gracias Rosa por tus comentarios :) .
He hecho todas las correcciones necesarias.

As for “la pequeña” - without any doubt it refers to the girl. To express it in a more clear way I decided to use “la jovencita” instead.

Just one question:
You wrote “a la pequeña” - I think “a” is not needed and I have not used it. Am I wrong?

"a la jovencita".
Se necesita la "a" personal.

Jethro ParisJethro Paris    Jue, 01/10/2020 - 22:56

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

AldefinaAldefina
   Jue, 01/10/2020 - 23:06

Please stop doing unnecessary changes in already submitted translation. They are not needed. I edited the lyrics again and they are back the way they were.

Why do you add unnecessary tags in the lyrics? It makes no sense.

Jethro ParisJethro Paris    Vie, 02/10/2020 - 00:04

What makes no sense to you might makes sense to some other peoples. Personally, I definetely prefer a more modern, well-organized and tidy layout for many reasons rather than paragraphs here and there.

I do understand though, that it might be annoying to get notifications about lyrics changes, sometimes just to see that only the layout changed. When this happens, I'm also annoyed I have to notify users just for this, but it's in the rules so I have no choices...

AldefinaAldefina
   Dom, 01/11/2020 - 22:10

The tags were removed. Don't irritate users. I see you deliberately choose the songs that have a lot of translations to add unneeded rubbish and to irritate other users. This is not what we expect from the editors.

Jethro ParisJethro Paris    Dom, 01/11/2020 - 22:23

This was before I opened the topic about tags and made efforts about them. Also you're the only one being irritated by them so far.

Jethro ParisJethro Paris    Dom, 01/11/2020 - 22:29

Develop it then. I can only think of another person, which doesn't make it much, much longer.