Bonita traducción, Aldefina.
Un par de comentarios:
1. Second verse - "no está caliente" = "no hace calor"
2. Fourt verse - "y siempre se va por demasiado tiempo"
3. Second stanza, first verse - "a donde se vaya" = "a donde se va" or "a donde se irá" (when you wonder)
Second verse, "...si se irá..."
Fourth verse - "...no hay un hogar" = "no es un hogar"
Next verse - "Debería dejar a la pequeñA en paz" Do you think "la pequeña" refers to the girl, or perhaps they mean "small things"?
4. In the last stanza, maybe "día tras día" would have more feeling than "todos los días. (?)
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.