-
Болезненно → Transliteración
✕
Revisión solicitada
Letra original
Болезненно
А вы не знаете, почему живот болит?
Там же сдохли все бабочки до одной.
Это не я, сердце моё скулит,
Напоминает чувствовать себя живой.
Будь такой, ты собой оставайся,
Если больно - шире улыбайся.
Тут везде, знаешь, закон такой:
Быть бесчувственной, быть пустой.
У нас уже выпал первый снег,
Помню как он выпал в том году.
Я часто мёрзла, меня спасал человек,
Который повторял: - Я тебя люблю.
Холодный ветер силы придаёт,
Ты - моё несчастье, мой озноб.
И тихим вечером вспомни то, что было.
Прости, я не забыла.
Много смеялась и радовалась тебе,
Теперь больше плачу и грущу.
Всё накопилось у меня там в душе,
Не надейся - я тебя не отпущу.
Это моё тело, делаю с ним, что хочу:
Могу биться об стены или себя резать;
Я за это теперь ни от кого не получу,
Я могу всё что угодно с собой делать.
Мне, серьёзно, плевать на весь мир,
Он решает какие-то свои дилеммы.
Если бы ты только ощутил,
Как рушатся в моём мире мои стены.
Я не пишу тебе, не ищу повода,
Я пытаюсь не связываться с тобой.
Мне по горло хватает этого холода -
Минус 30 при погоде нулевой...
Publicada por MPsuper el 2014-11-23
Transliteración
Boleznenno
A vi ne znayete, pochemu jhivot bolit?
Tam jhe sdohli vse babochki do odnoi.
Eto ne ya, serdtse moyo skulit,
Napominayet chuvstvovat sebia jhivoi.
Bud takoi, ti soboi ostavaisia,
Yesli bolno - shire ulybaisia.
Tut vezde, znayesh, zakon takoi:
Byt beschuvstvennoi, byt pustoi.
U nas ujhe vypal pervy sneg,
Pomniu kak on vypal v tom godu.
Ya chasto miorzla, menia spasal chelovek,
Kotory povtorial: - Ya tebia liubliu.
Holodny veter sily pridayot,
Ti - moyo neschastie, moi oznob.
I tihim vecherom vspomni to, chto bylo.
Prosti, ya ne zabyla.
Mnogo smeyalas i radovalas tebe,
Teper bolshe plachu i grushhu.
Vsio nakopilos u menia tam v dushe,
Ne nadeisia - ya tebia ne otpushhu.
Eto moyo telo, delayu s nim, chto hochu:
Mogu bitsia ob steni ili sebia rezat;
Ya za eto teper ni ot kogo ne poluchu,
Ya mogu vsio chto ugodno s soboi delat.
Mne, seriozno, plevat na ves mir,
On reshayet kakiye-to svoi dilemmy.
Yesli bi ti tolko oshhutil,
Kak rushatsia v moyom mire moi steni.
Ya ne pishu tebe, ne ishhu povoda,
Ya pytayus ne sviazyvatsia s toboi.
Mne po gorlo hvatayet etogo holoda -
Minus 30 pri pogode nulevoi...
✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Anıl
Rol: Editor
Contribución:176 traducciones, 2576 transliteraciones, 228 canciones, 9615 agradecimientos, ha completado 338 pedidos ha ayudado a 113 miembros, ha transcrito 29 canciones, añadió 1 modismo, explicó 1 modismo, dejó 465 comentarios
Idiomas: nativo Turco, fluido Inglés, advanced AFI, intermediate Azerí, beginner Uzbeko
https://www.youtube.com/watch?v=GOV5EMWe6n4