Белеет парус одинокий
Danny Swartz pada hari 2019-05-09There is a lonely white boat
| Terima Kasih! ❤ diucapkan terima kasih 8 kali |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Pengguna | Waktu |
|---|---|
| Danny Swartz | 4 tahun 7 months |
| Tamu | 4 tahun 7 months |
| Dr_Igor | 4 tahun 7 months |
| AntonWinter | 4 tahun 7 months |
| Sophia_ | 4 tahun 7 months |
| Pinchus | 5 tahun 7 months |
| nalexandre | 5 tahun 7 months |
Dovace1001 pada hari 2020-05-10Translations of covers
Igeethecat
Min, 10/05/2020 - 19:50
You gotta be kidding me?
Сначала, из паруса сделали лодку
Потом
Its mast bends low creaking hard — sailors help needed to explain the incident
Then,
That sailing boat needn’t fortune - переврали смысл с точностью наоборот
Короче, Лермонтов бы в гробу перевернулся от такого перевода, простите за прямолинейность
Dovace1001
Sen, 11/05/2020 - 03:22
Из Вашего комментария видно, насколько по-разному каждый человек воспринимает это стихотворение. Я переводила по смыслу, а не по букве.
1. В море находится лодка под парусом, а не просто кусок белой парусины, привязанный к мачте.
2. Герой стихотворения не гонится за удачей, и не ради нее он отправился в дальний путь к чужим землям. Вы понимаете это место как-то иначе?
Igeethecat
Sen, 11/05/2020 - 05:30
Герой стихотворения (парус, который вы превратили в лодку) счастия не ищет и не от счастия бежит
Счастье и удача - не совсем одно и то же, вам не кажется?
Dovace1001
Sen, 11/05/2020 - 16:40
Конечно, по-русски это не одно и то же, но когда я набрала в Переводчике слово "счастье", пытаясь найти подходящие синонимы, то и "fortune" и "luck" - оба высветились.
Прямой перевод "happiness" здесь явно недостаточен, точно также как и "joy". Хотя бы потому, что герой стихотворения это самое "joy" как раз и стремиться испытать - в буре.
Igeethecat
Sel, 12/05/2020 - 20:00
Are kidding me again? Вы у Николай Васильича советы просите?
Dovace1001
Rab, 13/05/2020 - 03:07
Нет, это я Вам пытаюсь объяснить, что русское слово "счастье" может употребляться в смысле "удача". И что даже Гугл-переводчик со мной согласен.
Dovace1001
Rab, 13/05/2020 - 07:52
Смеетесь? Ну конечно да, смеетесь. Вы же не хуже меня знаете, что при переводе не все так просто, как думают новички. Например, необходимо знать, как англоязычный читатель или слушатель воспринял бы этот "парус, показывающий белое, одинокое". То есть во-первых, английская грамматика поломана, что вы и сами чувствуете. А во-вторых, есть ли в английской литературе примеры использования слова "парус" в смысле "парусная лодка"? То есть какие ассоциации возникли бы у человека англоязычной культуры при предъявлении ему текста, переведенного в буквальном ключе?
Лично я - не знаю. Для нашей поэтической культуры характерно олицетворение, то есть мы воспринимает "парус" здесь как нечто живое, деятельное, чувствующее.
И такие несовпадения сплошь и рядом. Вот, например, пара языковых примеров. У нас корабли плавают, а у англичан - ходят. У нас "падает снег", а у них - "снежит".
Pinchus
Rab, 13/05/2020 - 16:58
Нет, не смеюсь. И не показывающий белое, а являющийся белым, виднеющийся белым. Тут нет никакого олицетворения, метафоры, переноса, фигуры речи, ничего, что требует особого внимания переводчика. Виднеется одинокий парус - все буквально. А уж есть там лодка или нет - пусть читатель сам решает.
Dovace1001
Rab, 13/05/2020 - 18:15
Именно что нет - в переводе ничего нет, ни олицетворения, ни метафоры. А у Лермонтова в русском оригинале - есть. Поэтому стихотворение Лермонтова - это поэзия, а 12 из 13 переводов, предложенных нашему вниманию по сноске Джорджа Г, всего лишь переводы, несмотря на то, что некоторые из них ритмические.
Я пыталась перевести так, чтобы передать ту жажду борьбы, преодоления, которые и делает стихотворение "Парус" близким сердцу каждого подростка, ищущего себя в этой жизни.
Igeethecat
Kam, 14/05/2020 - 01:27
Сынуль, вам тоже лодка не нравится?
Pinchus
Kam, 14/05/2020 - 01:48
Мне пара вещей не очень нравится, включая лодку. Я тоже не думаю, что удача может служить эквивалентом счастья, речь о чем-то гораздо более постоянном и фундаментальном (иначе парусу стоило бы белеть где-нибудь в казино), впрочем "fortune", мне кажется, подходит. К тому же явно надо "не искать" и "не бежать" от чего-то одного, а не от двух разных вещей - это размывает подростково-поэтическое очарование. Но мне понравился перевод последней строфы, и я честно сказал переводчику за это "дзенкую".
BlackSea4ever
Kam, 14/05/2020 - 02:00
I think the last verse has issues, PZ:
But its seditious heart asks FOR tempest,
As if the gale can give some peace. — as if the gale could bring peace
BlackSea4ever
Kam, 14/05/2020 - 02:32
But he, so restless, asks for tempest? — that’s not a question
as if the gale could bring a(the) peace? — no article a or the — as if the gale could bring him (it) peace
Brat
Kam, 14/05/2020 - 01:43
Pinchus Zelenogorsky wrote:И что же за фигура речи у Лермонтова в первой строке? Пожалуйста, назовите и объясните.
Во второй - олицетворение. Ищет. И далее - кинул, бежит.
Беглый олигарх, не иначе...
Парус! Порвали парус!!!
Каюсь... каюсь... каюсь...
(С) В. Высоцкий, Песня беспокойства.
Igeethecat
Kam, 14/05/2020 - 02:18
Brat wrote:Pinchus Zelenogorsky wrote:И что же за фигура речи у Лермонтова в первой строке? Пожалуйста, назовите и объясните.
Во второй - олицетворение..
Олицетворение - это фигура речи? Дык у павильона пиво-воды можно так олицвориться, что парус утопнет в ящике водке 😂
BlackSea4ever
Kam, 14/05/2020 - 02:28
Водке? Водки?
Dovace1001
Sel, 12/05/2020 - 17:45
Благодарю за доброе слово!. Я сразу ответить не успела, а дальше посыпалась такая критика, что я, признаться, растерялась. Мне ведь и самой нравится то, что у меня на этот раз получилось - передать дух Лермонтовского стихотворения, это бунтарство юного сердца против обыденности.
Дико извиняюсь, не Вы ли здесь отстаивали право переводчика на свою точку зрения??
https://lyricstranslate.com/ru/%D1%8F-%D0%BD%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0...
Igeethecat
Sen, 11/05/2020 - 06:13
Ой, вы не представляете как нас за это наше собственное мнение прессуют!
А здесь, если честно, не могу простить, что парус на лодку променяли. 🤣
Dovace1001
Sen, 11/05/2020 - 15:42
Да, "парус" в русском оригинале звучит интереснее. Но что же делать? Ритмический перевод требует некоторых жертв!
Утешает, что не я одна пошла на такую замену. Когда-то давно мне попалось болгарское: "Самотня лодка cе белие". Как-то так, если память не изменяет.
Вот здесь 13 переводов этого стихотворения. Возможно, Вам будет интересно.
https://ruverses.com/mikhail-lermontov/sail/
Dovace1001
Sen, 11/05/2020 - 18:26
Спасибо. Просмотрела с интересом. Парочка есть действительно неплохих.
Белее се платно самотно
на кораб в синята мъгла.
Що търси той в страна далечна?
Защо напуснал е дома?
Вот там же с "парусом" :) И даже сохранили некий ритм и рифму.
Та то таке. Иногда понятия действительно приходится подменять - для этого и придуман здесь тэг "poetic"
Dovace1001
Rab, 05/05/2021 - 13:58
Сейчас сделала обратный перевод (проверка по гугл-переводчику). Получилось нечто весьма далекое от Лермонтова:
Отшелушивающий холст одинокий
на корабле в синем тумане.
Что он делает в далекой стране?
Почему он ушел из дома?
Как Вы видите, даже две последние строчки уже сильно исказили смысл оригинала. Ну и все равно переводчику пришлось добавить "корабль", потому что в болгарском языке, очевидно, просто "одинокий парус" образа не создает.
Вы верно подметили: у каждого народа есть весьма специфическое восприятие того или иного образа. Поэтому сверхзадачей переводчика является не точная передача слов, а точная передача смыслов и образов (даже если текст отходит от оригинала).
Dovace1001
Rab, 05/05/2021 - 14:19
Мне очень грустно, что для вас само слово "парус" столь значительно. Неужели смысл стихотворения настолько пал в ваших глазах, лишь оттого, что переводчик сделал скидку на систему образов другой культуры? Вот что дает гугл как обратный перевод моего варианта (с моей поправкой на отсутствующую в английском языке систему родов для неодушевленных предметов):
Там плывет одинокая белая лодка
В далеком тумане лазурного моря.
Что она ищет вдали от дома?
Что она потеряла? Что же она оставила?
Волны играют, дует ветер,
Его мачта низко наклоняется, тяжело скрипя.
Этой парусной лодке не нужна удача
И она не убегает от удачи.
Вода чистая, теплая и нежная
Солнце посылает золотые лучи.
Но ее мятежное сердце просит бурю,
Как будто шторм может дать немного покоя.
И мне крайне любопытно, знаете ли вы хоть один пример дословного перевода этого стихотворения, где были бы сохранены все образы, дана точная рифма и ритм?
Skirlet Hutsen
Rab, 05/05/2021 - 17:37
Насчёт того, кто с чем носится, я бы многое могла сказать, но воздержусь ;)
Igeethecat
Sab, 08/05/2021 - 01:46
sandring wrote:Я спорить не буду. Да и Жадис сказал, что это просто песня про лодку. Чего вы с ней, мол, носитесь?
Анекдот
Михаил Юрьевич думал, что он - одинокий мятежный парус. Николай Васильевич сказал, что он всего лишь белый баркас :)
А Алексей Максимович буревестником летал и над тем, и над другим...
sandring
Rab, 05/05/2021 - 17:50
Quote:И мне крайне любопытно, знаете ли вы хоть один пример дословного перевода этого стихотворения, где были бы сохранены все образы, дана точная рифма и ритм?
Я знаю, Ирина. Он вот здесь и стоит, то ли вторым, то ли третьим. И размер и рифмовка и образы и дословный перевод.
Dr_Igor
Rab, 05/05/2021 - 14:40
Да не сводит, Надя, и нет там никакой ошибки - ИМХО. Тем более, что в переводе сразу - sailboat.
А раз sailboat и далеко - какой образ сразу у читателя возникает - правильно - sail, то бишь парус.
Говорю как человек, который половину дней в году - на воде и парусники вокруг снуют. И иногда
я на них - несколько друзей обзавелись головной болью. К сути: Лермонтов то видимо понимал что парус
к мачте прикреплен, а мачта - к лодке, а не сам по себе блуждает вдалеке, оторвавшись от всего,
опять же - из профессионального опыта - парус сам по себе летать не может - упадет сразу.
SpeLiAm
Rab, 05/05/2021 - 16:31
Замечательно, Игорь!
И ой как не правы... Ой, нет, сразу поправляюсь: "не правы" - это уже приговор, разновидность навязывания своей якобы неоспоримой "правоты". Скажу по-другому: ой, как трудно согласиться с Машулей и с теми, кто её активно поддержал. Особенно обидно, что в их число входят и безусловные мастера и авторитеты в областях и языка, и перевода, и стихосложения, и литературоведения. Объясняю, на чем я основываю свои рассуждения.
Я сразу почуял здесь что-то явно знакомое (именно чутье, а не эрудиция или талант, которых мне не хватает). Действительно, вот пара, явившаяся у нас предметом спора, - "парус-лодка".
Вот вы говорите "совершенно не то", "выпал главный образ" и т. п. Постойте, постойте, но всем вам давно ведь известно понятие метонимии! Я сразу подумал о нем - поэт говорит об одном, а подразумевает другое. Нет, не смейтесь надо мной. Да, он говорит именно о том, что хотел сказать, но видится и слышится читателю именно лодка (шлюпка, баркас, яхта и пр.) с парусом! Большее заменено меньшим, но если поменять их местами, ничего страшного не случится - образ и впечатление не изменятся.
Что я сделал для того, чтобы проверить себя? Правильно, обратился к поисковой системе. Забил в Гугле на всякий случай, казалось бы, бессмысленный набор слов "метонимия белеет парус" - и сразу, первым же, выскочил нужный сайт:
"Синекдоха - разновидность метонимии, замещение слова или понятия другим, находящимся с ним в отношениях "меньшее - большее"; "часть - целое" (количественная метонимия) Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.."
https://www.docsity.com/ru/teoriya-po-literature/7086112/
Точно то же самое (лучше сайт оформлен) здесь:
https://studfile.net/preview/4418833/page:2/
Вот как бывает, вот как выходит...
sandring
Sab, 08/05/2021 - 06:50
Так если автор использует синекдоху, то почему её не использовать в переводе? Тем более, что образы совпадают. Проблема возникает, когда образы не совпадают. В арабском - Возьми мои глаза, в европейских языках - Возьми мое сердце.
Когда переводчики апеллируют к Google Translate, я даже не знаю, что сказать. Speechless, так сказать.
Igeethecat
Sen, 11/05/2020 - 06:29
Ну да, а еще я беленькая и пушистенькая
Уважаемая Ирина, я оценил высоко Ваш перевод уже потому, что это еще один вариант перевода замечательного стихотворения. По мне - чем больше переводов, тем лучше можно передать текст для носителей языка перевода, не говоря уже о том, что это эквиритмичный перевод с родного языка на иностранный. Думаю, не надо объяснять - легко ли сделать такой перевод.
Может быть, я бы начал с фразы "Far off a white sail shows up alone", тогда, может быть, меньше было бы вопросов о парусе.
Не думаю, впрочем, что это луший вариант - только что мне это пришло в голову. Но тут Вам решать. Желаю успехов!
Иосиф, думаю Вы правы. Спасибо!
Sophia_
LT
Превосходно!