Share
Font Size
Russian
Asli

Белеет парус одинокий

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит…
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
English
Terjemahan12#345

There is a lonely white boat

There sails a lonely white boat
In distant mist of azure sea.
What is it seeking far from home?
What did it lose? What did it leave?
What is it seeking far from home?
What did it lose? What did it leave?
 
The waves are playing, winds are blowing,
Its mast bends low creaking hard.
That sailing boat needn’t fortune
And isn’t running from good luck.
That sailing boat needn’t fortune
And isn’t running from good luck.
 
The water’s clear, warm and tender
The sun is sending golden beams.
But its seditious heart asks tempest,
As if the gale can give some peace.
But its seditious heart asks tempest,
As if the gale can give some peace.
 

Terjemahan untuk "Белеет парус ..."

English #1, #2, #3, #4, #5
Komentar
IgeethecatIgeethecat    Min, 10/05/2020 - 19:50

You gotta be kidding me?
Сначала, из паруса сделали лодку

Потом
Its mast bends low creaking hard — sailors help needed to explain the incident

Then,
That sailing boat needn’t fortune - переврали смысл с точностью наоборот

Короче, Лермонтов бы в гробу перевернулся от такого перевода, простите за прямолинейность

Dovace1001Dovace1001
   Sen, 11/05/2020 - 03:22

Из Вашего комментария видно, насколько по-разному каждый человек воспринимает это стихотворение. Я переводила по смыслу, а не по букве.
1. В море находится лодка под парусом, а не просто кусок белой парусины, привязанный к мачте.
2. Герой стихотворения не гонится за удачей, и не ради нее он отправился в дальний путь к чужим землям. Вы понимаете это место как-то иначе?

IgeethecatIgeethecat    Sen, 11/05/2020 - 05:30

Герой стихотворения (парус, который вы превратили в лодку) счастия не ищет и не от счастия бежит
Счастье и удача - не совсем одно и то же, вам не кажется?

Dovace1001Dovace1001
   Sen, 11/05/2020 - 16:40

Конечно, по-русски это не одно и то же, но когда я набрала в Переводчике слово "счастье", пытаясь найти подходящие синонимы, то и "fortune" и "luck" - оба высветились.
Прямой перевод "happiness" здесь явно недостаточен, точно также как и "joy". Хотя бы потому, что герой стихотворения это самое "joy" как раз и стремиться испытать - в буре.

IgeethecatIgeethecat    Sel, 12/05/2020 - 20:00

Are kidding me again? Вы у Николай Васильича советы просите?

Dovace1001Dovace1001
   Rab, 13/05/2020 - 03:07

Нет, это я Вам пытаюсь объяснить, что русское слово "счастье" может употребляться в смысле "удача". И что даже Гугл-переводчик со мной согласен.

PinchusPinchus    Sel, 12/05/2020 - 18:24

Вы могли бы и парус вернуть. Что-нибудь типа "There is a sail showing white, lone" (предварительно подправив мой ломаный английский), рифма только улучшится. Дело вкуса, конечно.

Dovace1001Dovace1001
   Rab, 13/05/2020 - 07:52

Смеетесь? Ну конечно да, смеетесь. Вы же не хуже меня знаете, что при переводе не все так просто, как думают новички. Например, необходимо знать, как англоязычный читатель или слушатель воспринял бы этот "парус, показывающий белое, одинокое". То есть во-первых, английская грамматика поломана, что вы и сами чувствуете. А во-вторых, есть ли в английской литературе примеры использования слова "парус" в смысле "парусная лодка"? То есть какие ассоциации возникли бы у человека англоязычной культуры при предъявлении ему текста, переведенного в буквальном ключе?
Лично я - не знаю. Для нашей поэтической культуры характерно олицетворение, то есть мы воспринимает "парус" здесь как нечто живое, деятельное, чувствующее.
И такие несовпадения сплошь и рядом. Вот, например, пара языковых примеров. У нас корабли плавают, а у англичан - ходят. У нас "падает снег", а у них - "снежит".

PinchusPinchus    Rab, 13/05/2020 - 16:58

Нет, не смеюсь. И не показывающий белое, а являющийся белым, виднеющийся белым. Тут нет никакого олицетворения, метафоры, переноса, фигуры речи, ничего, что требует особого внимания переводчика. Виднеется одинокий парус - все буквально. А уж есть там лодка или нет - пусть читатель сам решает.

Dovace1001Dovace1001
   Rab, 13/05/2020 - 18:15

Именно что нет - в переводе ничего нет, ни олицетворения, ни метафоры. А у Лермонтова в русском оригинале - есть. Поэтому стихотворение Лермонтова - это поэзия, а 12 из 13 переводов, предложенных нашему вниманию по сноске Джорджа Г, всего лишь переводы, несмотря на то, что некоторые из них ритмические.
Я пыталась перевести так, чтобы передать ту жажду борьбы, преодоления, которые и делает стихотворение "Парус" близким сердцу каждого подростка, ищущего себя в этой жизни.

PinchusPinchus    Rab, 13/05/2020 - 19:30

И что же за фигура речи у Лермонтова в первой строке? Пожалуйста, назовите и объясните.

IgeethecatIgeethecat    Kam, 14/05/2020 - 01:27

Сынуль, вам тоже лодка не нравится?

PinchusPinchus    Kam, 14/05/2020 - 01:48

Мне пара вещей не очень нравится, включая лодку. Я тоже не думаю, что удача может служить эквивалентом счастья, речь о чем-то гораздо более постоянном и фундаментальном (иначе парусу стоило бы белеть где-нибудь в казино), впрочем "fortune", мне кажется, подходит. К тому же явно надо "не искать" и "не бежать" от чего-то одного, а не от двух разных вещей - это размывает подростково-поэтическое очарование. Но мне понравился перевод последней строфы, и я честно сказал переводчику за это "дзенкую".

BlackSea4everBlackSea4ever    Kam, 14/05/2020 - 02:00

I think the last verse has issues, PZ:
But its seditious heart asks FOR tempest,
As if the gale can give some peace. — as if the gale could bring peace

PinchusPinchus    Kam, 14/05/2020 - 02:24

But he, so restless, asks for tempest?
as if the gale could bring a(the) peace?
И все вроде в размер.

BlackSea4everBlackSea4ever    Kam, 14/05/2020 - 02:32

But he, so restless, asks for tempest? — that’s not a question
as if the gale could bring a(the) peace? — no article a or the — as if the gale could bring him (it) peace

PinchusPinchus    Kam, 14/05/2020 - 02:43

Вопросы задавал я - хорошо ли так.
>as if the gale could bring him peace
Отлично!

BratBrat    Kam, 14/05/2020 - 01:43
Pinchus Zelenogorsky wrote:

И что же за фигура речи у Лермонтова в первой строке? Пожалуйста, назовите и объясните.

Во второй - олицетворение. Ищет. И далее - кинул, бежит.
Беглый олигарх, не иначе...

Парус! Порвали парус!!!
Каюсь... каюсь... каюсь...
(С) В. Высоцкий, Песня беспокойства.

IgeethecatIgeethecat    Kam, 14/05/2020 - 02:18
Brat wrote:
Pinchus Zelenogorsky wrote:

И что же за фигура речи у Лермонтова в первой строке? Пожалуйста, назовите и объясните.

Во второй - олицетворение..

Олицетворение - это фигура речи? Дык у павильона пиво-воды можно так олицвориться, что парус утопнет в ящике водке 😂

Dovace1001Dovace1001
   Sel, 12/05/2020 - 17:45

Благодарю за доброе слово!. Я сразу ответить не успела, а дальше посыпалась такая критика, что я, признаться, растерялась. Мне ведь и самой нравится то, что у меня на этот раз получилось - передать дух Лермонтовского стихотворения, это бунтарство юного сердца против обыденности.

IgeethecatIgeethecat    Sen, 11/05/2020 - 06:13

Ой, вы не представляете как нас за это наше собственное мнение прессуют!
А здесь, если честно, не могу простить, что парус на лодку променяли. 🤣

Dovace1001Dovace1001
   Sen, 11/05/2020 - 15:42

Да, "парус" в русском оригинале звучит интереснее. Но что же делать? Ритмический перевод требует некоторых жертв!
Утешает, что не я одна пошла на такую замену. Когда-то давно мне попалось болгарское: "Самотня лодка cе белие". Как-то так, если память не изменяет.

PinchusPinchus    Sen, 11/05/2020 - 17:27

А какой нравится лично Вам?

George.GGeorge.G    Sen, 11/05/2020 - 17:43

Я бы не хотел здесь обсуждать другие переводы :)

Dovace1001Dovace1001
   Sen, 11/05/2020 - 18:26

Спасибо. Просмотрела с интересом. Парочка есть действительно неплохих.

Oleksandr_Oleksandr_    Rab, 05/05/2021 - 12:40

Белее се платно самотно
на кораб в синята мъгла.
Що търси той в страна далечна?
Защо напуснал е дома?

Вот там же с "парусом" :) И даже сохранили некий ритм и рифму.
Та то таке. Иногда понятия действительно приходится подменять - для этого и придуман здесь тэг "poetic"

sandringsandring    Rab, 05/05/2021 - 12:44

Алекс, можно заменить шило на мыло, но менять главный образ? Отцвели уж давно лютики-цветочки? Не получается...

Dovace1001Dovace1001
   Rab, 05/05/2021 - 13:58

Сейчас сделала обратный перевод (проверка по гугл-переводчику). Получилось нечто весьма далекое от Лермонтова:

Отшелушивающий холст одинокий
на корабле в синем тумане.
Что он делает в далекой стране?
Почему он ушел из дома?

Как Вы видите, даже две последние строчки уже сильно исказили смысл оригинала. Ну и все равно переводчику пришлось добавить "корабль", потому что в болгарском языке, очевидно, просто "одинокий парус" образа не создает.

Oleksandr_Oleksandr_    Rab, 05/05/2021 - 14:16

Вы верно подметили: у каждого народа есть весьма специфическое восприятие того или иного образа. Поэтому сверхзадачей переводчика является не точная передача слов, а точная передача смыслов и образов (даже если текст отходит от оригинала).

sandringsandring    Rab, 05/05/2021 - 12:34

Ты абсолютно права, Маша. Здесь не слово заменили, здесь образ заменили, а смысл стихотворения в образе. Это - та фатальная ошибка, которая сводит на нет весь перевод. Что называется, дальше можно не читать.

Dovace1001Dovace1001
   Rab, 05/05/2021 - 14:19

Мне очень грустно, что для вас само слово "парус" столь значительно. Неужели смысл стихотворения настолько пал в ваших глазах, лишь оттого, что переводчик сделал скидку на систему образов другой культуры? Вот что дает гугл как обратный перевод моего варианта (с моей поправкой на отсутствующую в английском языке систему родов для неодушевленных предметов):

Там плывет одинокая белая лодка
В далеком тумане лазурного моря.
Что она ищет вдали от дома?
Что она потеряла? Что же она оставила?

Волны играют, дует ветер,
Его мачта низко наклоняется, тяжело скрипя.
Этой парусной лодке не нужна удача
И она не убегает от удачи.

Вода чистая, теплая и нежная
Солнце посылает золотые лучи.
Но ее мятежное сердце просит бурю,
Как будто шторм может дать немного покоя.

И мне крайне любопытно, знаете ли вы хоть один пример дословного перевода этого стихотворения, где были бы сохранены все образы, дана точная рифма и ритм?

sandringsandring    Rab, 05/05/2021 - 15:04

Я спорить не буду. Да и Жадис сказал, что это просто песня про лодку. Чего вы с ней, мол, носитесь?

Анекдот

Михаил Юрьевич думал, что он - одинокий мятежный парус. Николай Васильевич сказал, что он всего лишь белый баркас :)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Rab, 05/05/2021 - 17:37

Насчёт того, кто с чем носится, я бы многое могла сказать, но воздержусь ;)

IgeethecatIgeethecat    Sab, 08/05/2021 - 01:46
sandring wrote:

Я спорить не буду. Да и Жадис сказал, что это просто песня про лодку. Чего вы с ней, мол, носитесь?

Анекдот

Михаил Юрьевич думал, что он - одинокий мятежный парус. Николай Васильевич сказал, что он всего лишь белый баркас :)

А Алексей Максимович буревестником летал и над тем, и над другим...

sandringsandring    Rab, 05/05/2021 - 17:50
Quote:

И мне крайне любопытно, знаете ли вы хоть один пример дословного перевода этого стихотворения, где были бы сохранены все образы, дана точная рифма и ритм?

Я знаю, Ирина. Он вот здесь и стоит, то ли вторым, то ли третьим. И размер и рифмовка и образы и дословный перевод.

Dr_IgorDr_Igor    Rab, 05/05/2021 - 14:40

Да не сводит, Надя, и нет там никакой ошибки - ИМХО. Тем более, что в переводе сразу - sailboat.
А раз sailboat и далеко - какой образ сразу у читателя возникает - правильно - sail, то бишь парус.
Говорю как человек, который половину дней в году - на воде и парусники вокруг снуют. И иногда
я на них - несколько друзей обзавелись головной болью. К сути: Лермонтов то видимо понимал что парус
к мачте прикреплен, а мачта - к лодке, а не сам по себе блуждает вдалеке, оторвавшись от всего,
опять же - из профессионального опыта - парус сам по себе летать не может - упадет сразу.

SpeLiAmSpeLiAm    Rab, 05/05/2021 - 16:31

Замечательно, Игорь!

И ой как не правы... Ой, нет, сразу поправляюсь: "не правы" - это уже приговор, разновидность навязывания своей якобы неоспоримой "правоты". Скажу по-другому: ой, как трудно согласиться с Машулей и с теми, кто её активно поддержал. Особенно обидно, что в их число входят и безусловные мастера и авторитеты в областях и языка, и перевода, и стихосложения, и литературоведения. Объясняю, на чем я основываю свои рассуждения.
Я сразу почуял здесь что-то явно знакомое (именно чутье, а не эрудиция или талант, которых мне не хватает). Действительно, вот пара, явившаяся у нас предметом спора, - "парус-лодка".
Вот вы говорите "совершенно не то", "выпал главный образ" и т. п. Постойте, постойте, но всем вам давно ведь известно понятие метонимии! Я сразу подумал о нем - поэт говорит об одном, а подразумевает другое. Нет, не смейтесь надо мной. Да, он говорит именно о том, что хотел сказать, но видится и слышится читателю именно лодка (шлюпка, баркас, яхта и пр.) с парусом! Большее заменено меньшим, но если поменять их местами, ничего страшного не случится - образ и впечатление не изменятся.

Что я сделал для того, чтобы проверить себя? Правильно, обратился к поисковой системе. Забил в Гугле на всякий случай, казалось бы, бессмысленный набор слов "метонимия белеет парус" - и сразу, первым же, выскочил нужный сайт:
"Синекдоха - разновидность метонимии, замещение слова или понятия другим, находящимся с ним в отношениях "меньшее - большее"; "часть - целое" (количественная метонимия) Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.."
https://www.docsity.com/ru/teoriya-po-literature/7086112/
Точно то же самое (лучше сайт оформлен) здесь:
https://studfile.net/preview/4418833/page:2/

Вот как бывает, вот как выходит...

sandringsandring    Rab, 05/05/2021 - 17:29

Ну, перевела я вам "Песню про лодку" Не бросать же Михал Юрьеча за борт :)

SpeLiAmSpeLiAm    Rab, 05/05/2021 - 17:36

А где, Надя? Очень интересно бы почитать. Не нашел ни на Вашей авторской странице, ни поиском по переводам песен.

PinchusPinchus    Rab, 05/05/2021 - 17:42

Рядышком

SpeLiAmSpeLiAm    Rab, 05/05/2021 - 17:46

Спасибо, Пинхус. То ли десять минут назад еще не отображалось, то ли я ослеп. О втором не хотелось бы даже думать... 8-)

PinchusPinchus    Rab, 05/05/2021 - 17:51

Стишок не сразу выплыл из тумана моря голубого.

sandringsandring    Sab, 08/05/2021 - 06:50

Так если автор использует синекдоху, то почему её не использовать в переводе? Тем более, что образы совпадают. Проблема возникает, когда образы не совпадают. В арабском - Возьми мои глаза, в европейских языках - Возьми мое сердце.

Когда переводчики апеллируют к Google Translate, я даже не знаю, что сказать. Speechless, так сказать.

George.GGeorge.G    Sen, 11/05/2020 - 06:23

Ну, по сравнению с Варанчиком, Вы просто сама либеральность :)

IgeethecatIgeethecat    Sen, 11/05/2020 - 06:29

Ну да, а еще я беленькая и пушистенькая

nalexandrenalexandre    Rab, 13/05/2020 - 08:20

Уважаемая Ирина, я оценил высоко Ваш перевод уже потому, что это еще один вариант перевода замечательного стихотворения. По мне - чем больше переводов, тем лучше можно передать текст для носителей языка перевода, не говоря уже о том, что это эквиритмичный перевод с родного языка на иностранный. Думаю, не надо объяснять - легко ли сделать такой перевод.
Может быть, я бы начал с фразы "Far off a white sail shows up alone", тогда, может быть, меньше было бы вопросов о парусе.
Не думаю, впрочем, что это луший вариант - только что мне это пришло в голову. Но тут Вам решать. Желаю успехов!

SpeLiAmSpeLiAm    Sel, 28/07/2020 - 18:49

По-моему, такая прелесть не может оставаться без хотя бы одного видео.

nalexandrenalexandre    Sel, 28/07/2020 - 19:47

Иосиф, думаю Вы правы. Спасибо!

SpeLiAmSpeLiAm    Sel, 28/07/2020 - 19:55

И Вам спасибо!