Mustafa Ceceli

Dayanak - Terjemahan Bahasa Inggris

Also performed by:
Asli
Bahasa Turki
Terjemahan
Bahasa Inggris

Dayanak

Küsmüş bana üzmüşüm yari
Affet bari insanlık hali
Mazi derin ayrılık ani
Gökyüzüne bir bak kalmadı mavi
 
Hiç anlamaz mısın sen halden?
Ne değişti söyle ne farkı var dünden?
Isıtabilir mi geride ki küller
Yorgun, argın, yalnız üşürken?
 
Kal bana bir dayanak
Daha da yanamam
Buna dayanamam
Vursunlar beni
 
Yok benim hiç halim yok
Mecalim yok
Yalana dolana
İnancım kalmadı
 
Çiz beni karalama defteri gibi
Ya da sil yaralama yüreğimi
Gelsin yangın üzerime
Varsın beni yaksın
 
Git yediremedim daha kendime
Konduramadım kuşu taş kalbine
Dün seni tarihe gömdüm
Taşa yazılı özürüm
 
Kal bana bir dayanak
Daha da yanamam
Buna dayanamam
Vursunlar beni
 
Yok benim hiç halim yok
Mecalim yok
Yalana dolana
İnancım kalmadı
 

Support

My dear was cross with me, I had disappointed her
Forgive me, it is only human nature
History is hollow, separation is sudden
Look at the sky, no blue left
 
Don’t you ever show sympathy?
Tell me what changed, what is different than yesterday?
Can ashes keep yoou warm then
Feeling tired, exhausted and cold alone?
 
Stay with me as a support
I cannot burn anymore
I cannot stand it
Tell them to shoot me
 
I am worn out
Out of energy
I have no belief in
Lies and stuff
 
Draw me like a sketch book
Or erase and don’t hurt my heart
Let the fire come on me
And burn me down
 
Go, I'm not ok with it yet
I couldn’t settle the bird on your heart of stone
You became a history for me yesterday
My apology is carved on the stone
 
Stay with me as a support
I cannot burn anymore
I cannot stand it
Tell them to shoot me
 
I am worn out
Out of energy
I have no belief in
Lies and stuff
 
expand collapse Translation details
Balkantürk Balkantürk
diunggah pada tanggal 10 Feb 2021 - 15:33

Pengguna

Waktu

4 tahun 6 bulan
5 tahun 1 bulan
5 tahun 1 bulan
Tamu berterima kasih 29 kali
Ditambahkan sebagai balasan dari permintaan oleh Drima1405Drima1405
Give a shoutout to Balkantürk
Komentar penulis:

BIH: Ako vam je moj prijevod pomogao, pritisnite “Thank you” dugme, molim vas. Slobono koristite moj prijevod ako navedete moje ime ili korisničko ime kao autora. Ako imate prijedloge ili ispravke koje bi mogle poboljšati prijevod, molim vas ne ustručavajte se da ih dodate!
~~~~~~
SPA: Si mi traducción lo ha ayudado, presione el botón 'Gracias', por favor. Usted es libre de usar mi traducción si cita mi nombre o nombre de usuario como autor. Si tiene alguna sugerencia o corrección que pueda mejorar la traducción, ¡no dude en proporcionarla!
~~~~~~
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!

Komentar 6

art_mhz2003 art_mhz2003
14 Feb 2021, 16:12

Great ...thanks a lot

🌹🌹🌹🌹🌹

Suka1
Κακομάζαλη Κακομάζαλη
23 Agu 2021, 19:20

Even though my turkish is not sufficient enough to suggest anything, i believe that Küsmüş bana , means "she is sullen because I did something bad to her" ( in greek : μου κρατάει μούτρα).
Now " üzmüşüm yari" = i am half upset? That means " i am not the only one to blame" ( is "bari insanlık hali"/ human nature's fault too) ?
So, my question is:
Is the literal meaning:
" She accuses me/ even though i am not the only one to blame"
or
" she is blaming me since I am partly responsible ( of what happened)" ?

Suka1
Balkantürk Balkantürk A
24 Agu 2021, 13:07

I'm so sorry for not having given to you a response, but yesterday I was so exhausted after spending so much time with that "person" that I logged out. Ok, here we go. It is: "She accuses me even though I am not the only one to blame" That word "Yari" is not something about half. "Yar" means darling in older Turkish so the phrase "Üzmüşüm yari" I upset darling" yet there is the meaning like not in the past but the person is not aware of his action. So it is a different tense that we cannot find in English. That's the main reason of why it makes difficult to understand at first sight

Suka2
Κακομάζαλη Κακομάζαλη
24 Agu 2021, 15:38

Thank you! Of course I don't like word by word translations, I was just wondering about the meaning of the words. Yari =my other half=my beloved one. Nice :) Thanks again.

TeSTaMeNT TeSTaMeNT
24 Agu 2021, 15:53

Hiii

Yarım (also pronounced yarı in spoken language): Half

Yar: Beloved

Regards

Suka2
Balkantürk Balkantürk A
24 Agu 2021, 16:14

Plesure :) If you have any question don't hesitate to contact me, again

Suka2
Log in or sign up to add a comment.
Masuk Masuk Pengguna Mendaftar