Share
Font Size
Koreksi telah diminta
Russian
Asli

Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний)

( слова Б.Окуджавы - музыка И.Шварца )
 
Жаркий огонь полыхает в камине,
тень моя, тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с вами отныне...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Сколько бы я ни бродила по свету,
тень моя, тень на холодной стене.
Нету без вас мне спокойствия, нету...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Все мы в руках у молвы и фортуны.
Тень моя, тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат ее струны.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Жизнь драгоценна, да выжить непросто.
Тень моя, тень на холодной стене.
Короток путь от весны до погоста.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
French
Terjemahan

Pluie d'automne

(paroles Boulat Okoudjava, musique Isaac Schwartz)
 
Un feu s'embrase dans la cheminée,
mon ombre tremble sur le mur glacé1.
Ma vie désormais à la vôtre est liée,
c'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
C'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
 
De par le vaste monde je peux toujours errer,
mon ombre tremble sur le mur glacé.
Jamais sans vous je ne trouverai la paix,
c'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
C'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
 
Nos vies ont pour guide la rumeur et le sort,
mon ombre tremble sur le mur glacé.
Un luth disparu pourtant résonne encore,
c'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
C'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
 
Précieuse est la vie, mais la perdre est aisé,
mon ombre tremble sur le mur glacé.
Du printemps à la tombe le chemin est tracé,
c'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
C'est sur mon sort que l'automne doit pleurer.
 
  • 1. Suivant la place de la virgule, on peut lire "ombre, mon ombre (se projette) sur un mur froid" ou "mon ombre, (n'est qu')une ombre sur un mur froid"
Penulis terjemahan meminta koreksi.
Artinya dia akan senang menerima perbaikan, saran dsb mengenai terjemahannya.
Jika Anda mahir dengan dua bahasa tersebut, Anda dipersilakan untuk tinggalkan komentar.

Terjemahan untuk "Pesenka Izabelly ..."

English #1, #2, #3, #4
French
Hebrew #1, #2
Komentar
Sophia_Sophia_
   Min, 09/07/2017 - 19:57

Please note that the original lyrics were edited.
You might wish to update your translation