✕
Asli
Terjemahan
Kibir
Harcadım hırpaladım
Çok zarar verdim beni affet
İnsan tuhaf ne hoyrat
Ne şaheser ve nasıl ilkel hayret
Kibir bir canavar gibi
Bekliyor pusuda
Tıpkı bir volkan gibi uykusunda
Kalbini kurban veriyor
Sen aşkın talibi o galibi
Olmaya tutkun yok korkusuda
Küçük bir hayat var biliyor
Yanmam lazım daha yol almam lazım
Kendimden caymam lazım zor...
Pride*
I’ve wasted (you), I roughed (you) up
I've done (you) so much damage, forgive me
Human… How strange, so vulgar
Such a masterpiece and yet so primitive. Gosh!
Pride is like a beast
Lying in wait.
It sleeps just like a volcano
It sacrifices your heart
You aspire to love, It (Pride) is passionate about
being the victor of it. Yet it has no fear
Which there is only one life, and it knows
Burn, burn, burn, I must burn* I still must to go a long way
I must renounce my “self”. It’s tough…
- 1. Pride as in the original, worst, and the most demonic sin of all the seven deadly sins, and also the source of all the other capital sins.
- 2. ”I must burn” is a subtle reference from Sufism, also known as Islamic mysticism, which is a mystic body of religious practice found within Islam which is characterized by a focus on Islamic purification, spirituality, ritualism, asceticism and esotericism.
In Sufism, the individual who reaches the level of Fenafillah (to become one with God, being free of self) destroys his own ego reaching nothingness. This is described as "burning.
Mevlana Celaleddin-i Rumi (a Sufi philosopher and mystic poet of Islam, and the founder of Whirling Dervishes order) in one of his most-known poems:
“The result of my life is no more than three words:
I was raw, I became cooked, I was burnt.”
When he says "I was raw", Mevlana states that there is no knowledge or the maturity of self. When he says "I was cooked", he states that he has passed the Sufi stages by being able to resist and stop the demands of his ego with experiences and knowledge. And when he says "I burned"; he states that in the Sufi sense, he is now filled with love, free from his self and that he is burning with the love of God.
The whole song is about the artists aspiration to becoming selfless, free of the ego, while she decides to fight her inner demons. The first two lines are possibly meant for her soul, her mind and body and because of her pride, she mistreated those. Despite it is a religious reference to Sufism, the “burning” which the artist sings about is more in philosophical and the spiritual sense.
You can thank submitter by pressing this button
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
KinkRangerdiunggah pada tanggal 25 Agu 2023 - 00:09
Komentar penulis:
I kind of overshared with the foot notes, but this song is a very special one to me, and it means quite a lot and has something really deep for me. That’s why I am sharing the 5th English translation already for this song.
Hope you enjoy!
✕




