Lindemann

Ladyboy - Terjemahan Bahasa Jerman

Album:
Skills in Pills (2015)
Koreksi telah diminta Info ×
Asli
Terjemahan

Ladyboy

Black lips, brown eyes
Wet flesh, good size
So hot when it crawls
I burn for dicks and holes
Ladyboy, ladyboy
He is my Toyboy
My ladyboy
Ladyboy
 
Just for fun, no romance
Two in one I’ll take my chance
All you can eat it’s hot as coals
I drown in meat in dicks and holes
Ladyboy
Ladyboy
He is my Toyboy
My ladyboy
Ladyboy
 
I got shot with the sweetest gun
I have all, all in one
No broken hearts, no bad romance
Why should I love when I can have fun
With my Ladyboy
 
Got shot with the sweetest gun
Never mind what I have become
Why should I love when I can
Have fun
With my breathing toy
Ladyboy
Ladyboy
She is my toyboy
 
My ladyboy
I got shot with the sweetest gun
I have it all, all in one
No broken hearts
No bad romance
Why should I love
When I can have fun
With my ladyboy

Ladyboy

Schwarze Lippen, braune Augen
Nasses Fleisch, passende Größe
So geil wenn es kriecht
Ich brenne für Schwänze und Löcher
Ladyboy, Ladyboy
Er ist mein Toyboy
Mein Ladyboy
Ladyboy
 
Nur so als Spaß, keine Romantik
Zwei in einem, ich lasse mich darauf ein
Soviel wie man essen kann, es ist heiß wie Kohle
Ich ertrinke in Fleisch, in Schwänzen und Löchern
Ladyboy
Ladyboy
Er ist mein Toyboy
Mein Ladyboy
Ladyboy
 
Ich wurde mit der süßesten Waffe getroffen
Ich habe alles, alles in einem
Keine gebrochenen Herzen, keine schlechte Romantik
Warum sollte ich denn lieben, wenn ich Spaß haben kann
Mit meinem Ladyboy
 
Ich wurde mit der süßesten Waffe getroffen
Macht ja nichts, was aus mir geworden ist
Warum sollte ich denn lieben, wenn ich
Spaß haben kann
Mit meinem atmenden Spielzeug
Ladyboy
Ladyboy
Sie ist mein Toyboy
 
Mein Ladyboy
Ich wurde mit der süßesten Waffe getroffen
Ich habe alles, alles in einem
Keine gebrochenen Herzen
Keine schlechte Romantik
Warum sollte ich denn lieben
Wenn ich Spaß haben kann
Mit meinem Ladyboy
Suka 7
expand collapse Translation details
fulicasenia fulicasenia
diunggah pada tanggal 30 Jun 2015 - 11:56

Pengguna

Waktu

5 tahun 4 bulan
Tamu berterima kasih 6 kali
Ditambahkan sebagai balasan dari permintaan oleh Eis PiratEis Pirat
Komentar penulis:

Ach entschuldige, erst ab 13 freigegeben :O

Komentar 10

maluca maluca M
30 Jun 2015, 23:51

Ich glaube, "Ladyboy" und "Toyboy" würde man im Deutschen eher nicht übersetzen, sondern die englischen Ausdrücke gebrauchen...

Ein Tippfehler hier: Fliesch -> Fleisch

Ausserdem:
Ich wurde mit dem süßesten Waffen geschossen -> Ich wurde mit der süßesten Waffe beschossen
Keine zerbrochenen Herzen -> Keine gebrochenen Herzen (zerbrochen wäre auch korrekt, man spricht aber im Allgemeinen von einem gebrochenen Herzen wenn man Liebeskummer meint...)

Suka1
fulicasenia fulicasenia A
1 Jul 2015, 01:31

Danke maluca :) Mit 'beschossen' bin ich nicht aber einverstanden, weil "beschießen" laut Duden "[längere Zeit hindurch] auf jemanden, etwas schießen" bedeutet, "beschossen werden" also eher "got shot at" bedeuten würde, nicht "got shot".

maluca maluca M
1 Jul 2015, 04:48

Ja richtig, "beschossen werden" ist "to get shot at"
Ist mit "got shot" gemeint, dass er an dem Schuß gestorben ist? Dann würde es heißen:
Ich wurde mit der süßesten Waffe erschossen

fulicasenia fulicasenia A
2 Jul 2015, 02:10

Wie ich dass sehe: beschossen/shot at; geschossen/shot; erschossen/shot down or shot dead.

maluca maluca M
2 Jul 2015, 02:45

Nun, wenn du "geschossen" nehmen willst, müsste der Satz so lauten:
Mit der süßesten Waffe wurde auf mich geschossen
oder:
Auf mich wurde mit der süßesten Waffe geschossen

fulicasenia fulicasenia A
9 Jul 2015, 14:26

Irgendwie kann ich nicht glauben, dass die deutsche Sprache mir es nicht erlaubt, geschossen zu werden indem jemand mich schießt. Oder soll "jemand mich schießt " auch bedeuten, dass ich entweder Waffe oder Kugel bin, auf keinen Fall aber Ziel? Jedenfalls habe ich es jetzt mit "getroffen" mal versucht.

maluca maluca M
9 Jul 2015, 18:52

Tja, so ist es aber, wenn du "geschossen" wirst bist du entweder die Waffe oder die Munition, normalerweise wird man entweder beschossen oder erschossen...

Bei "getroffen" würde ich aber dann die Variante "ich wurde getroffen" nehmen...
Aber was hast du gegen "auf mich wurde geschossen"? :P

Sciera Sciera M
9 Jul 2015, 19:05

Entschuldigt die Einmischung, aber ein Tier (e.g. ein Kaninchen) kann auch geschossen werden, im Sinne von erschossen. Dann ist es allerdings tot. Außerdem ist das eher Jägerjargon. "getroffen" entspricht der Bedeutung der englischen Zeile eindeutig besser, da stimme ich zu.

Suka1
fulicasenia fulicasenia A
9 Jul 2015, 20:49

Danke Sciera :) Maluca, soweit ich verstehe, auf mich kann geschossen werden, ohne dass ich getroffen werde. Verstehe ich das falsch?

Freigeist Freigeist E
11 Jul 2015, 06:19

Ja, auf dich kann geschossen werden, ohne dass du getroffen wirst.

Ich hätte die Zeile so übersetzt:
"Ich wurde mit der süßesten Pistole erschossen"

Suka1
Log in or sign up to add a comment.
Masuk Masuk Pengguna Mendaftar