Share
Font Size
Koreksi telah diminta
Ukrainian
Asli

Минає день, минає ніч

Минає день, минає ніч,
Хвилини котяться, мов хвилі голубі.
Не в тому річ, не в тому річ,
Що я сказав "люблю" лише одній тобі.
 
Не в тім печаль, не в тім печаль,
Що цілий всесвіт був тоді в твоїх очах,
Безмежний всесвіт був тоді в твоїх очах,
Але не в тім моя печаль.
 
Біда не в тім, що свище вітер лютий,
Що січень на вікні малює мертві квіти,
Біда не в тім, що ти мене не любиш,
Біда, що я тебе не можу розлюбити.
 
Минає день, минає ніч,
Не зупинити нам з тобою часу плин.
Не в тому річ, не в тому річ,
Що після зустрічі розлука б’є у дзвін.
 
Не в тім печаль, не в тім печаль,
Що, наче постріл, пролунало те "прощай",
Як зради постріл пролунало те "прощай",
Але не в тім моя печаль.
 
Біда не в тім, що свище вітер лютий,
Що січень на вікні малює мертві квіти,
Біда не в тім, що ти мене не любиш,
Біда, що я тебе не можу розлюбити.
 
Polish
Terjemahan

Przechodzi Dzień, przechodzi noc

Przechodzi dzień, przechodzi noc,
Minuty falowy, jak niebieski fali.
Nie jest rzeczą, nie jest rzeczą,
Powiedziałem "kocham" tylko tobie.
 
Nie jest w tym smutek, nie jest w tym smutek,
Co cały wszechświat był wtedy w twoich oczach,
Bezgraniczny wszechświat był wtedy w twoich oczach,
Ale nie w tym mój smutek.
 
Kłopot nie jest, ze wiatr gwizdy luty,
Co styczeń w oknie rysuje martwych kwiatów,
Kłopot nie jest, ze mnie nie kochasz,
Kłopot jest w tym, ze nie mogę przestać cie kochać.
 
Przechodzi dzień, przechodzi noc,
Ty i ja nie możemy zatrzymać upływu czasu.
Nie jest rzeczą, nie jest rzeczą,
Ze po spotkaniu rozłąka bije w dzwony.
 
Nie jest w tym smutek, nie jest w tym smutek,
Ze jak strzał brzmiało ze " pożegnanie",
Jak zdrady strzał, brzmiało ze " pożegnanie",
Ale nie w tym mój smutek.
 
Kłopot nie jest, ze wiatr gwizdy luty,
Co styczeń w oknie rysuje martwych kwiatów,
Kłopot nie jest, ze mnie nie kochasz,
Kłopot jest w tym, ze nie mogę przestać cie kochać.
 
Penulis terjemahan meminta koreksi.
Artinya dia akan senang menerima perbaikan, saran dsb mengenai terjemahannya.
Jika Anda mahir dengan dua bahasa tersebut, Anda dipersilakan untuk tinggalkan komentar.
Komentar
mikistlimikistli
   Sen, 11/05/2020 - 23:08

One line was changed:
Line 14: Хвилини котяться, мов хвилі голубі → Не зупинити нам з тобою часу плин

Froggy_8Froggy_8    Rab, 26/11/2025 - 15:10
3

Переклад сильно кульгає, сенс зрозуміти можна, але поляку, читаючи, сильно напружитися доведеться. Нижче написав виправлену версію, а під нею - пояснення під усім, що я виправив

Mija dzień, mija noc,
Minuty toczą się, jak fale niebieskie
Nie w tym sprawa, nie w tym sprawa
Że powiedziałem "kocham" tylko tobie.

Nie w tym smutek, nie w tym smutek,
Że cały wszechświat był wtedy w twoich oczach,
Bezgraniczny wszechświat był wtedy w twoich oczach,
Ale nie w tym mój smutek.

Kłopot nie w tym, ze wiatr gwiżdże luty,
Że styczeń na oknie rysuje martwe kwiaty,
Kłopot nie w tym, ze mnie nie kochasz,
Kłopot jest w tym, że tobą nie mogę się rozkochać

Mija dzień, mija noc,
Nie potrafimy zatrzymać płynu czasu,
Nie w tym sprawa, nie w tym sprawa,
Że po spotkaniu rozłąka bije w dzwony.

Nie w tym smutek, nie w tym smutek,
Że niczym strzał rozległo się to "żegnaj",
Jak zdrady strzał rozległo się to "żegnaj",
Ale nie w tym mój smutek.

Kłopot nie w tym, ze wiatr gwiżdże luty,
Że styczeń na oknie rysuje martwe kwiaty,
Kłopot nie w tym, ze mnie nie kochasz,
Kłopot jest w tym, że tobą nie mogę się rozkochać

Тепер коментарі
1) Przechodzi - чисто технічно не помилка, але в польській є прямий відповідник минати - mijać
2) Minuty falowy, jak niebieski fali > Minuty się toczą (хвилини котяться, falowy = зроблений із хвиль) jak fale (fala, множина - fale)
3) Nie jest w tym smutek > Nie w tym smutek
Поляки вирізають jest іноді, як і в українській для природності
4) Co cały > Że cały
Co і Że - обидвоє "що", але Co використовують в питальних реченнях (O co mu chodzi? - Про що він говорить?), а że - в стверджувальних (O to, że nie zna na pewno - Про те, що він точно не знає)
5) Kłopot nie jest, ze wiatr gwizdy luty > Kłopot nie w tym (звучить природніше, бо kłopot nie jest звучить як обірвана частина), że wiatr gwiżdży (орфографія) lity
6) w oknie rysuje martwych kwiatów > na oknie (на вікні) wysuje martwe kwiaty (у стверджувальному реченні використовуємо давальний, якби речення було заперечувальне, то сказали б nie rysuje martwych kwiatów)
7) ze nie mogę przestać cie kochać > że tobą nie mogę się rozkochać (rozkochać się kimś = розлюбити когось)
8) Ty i ja nie możemy zatrzymać upływu czasu> Nie potrafimy zatrzymać płynu czasu (природніше і лаконічніше звучання)
9) Ze jak strzał brzmiało ze " pożegnanie" > Że niczym (jak теж правильно, але niczym - точніший переклад українського мов, немов) rozległo się (brzmiało = звучало, rozległo się = прозвучало) to "żegnaj" (pożegnanie = прощання, żegnaj / żegnam = прощай)