Минає день, минає ніч
Przechodzi Dzień, przechodzi noc
| Terima Kasih! ❤ 1 orang berterima kasih |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Pengguna | Waktu |
|---|---|
| Tamu | 10 tahun 3 months |
Treugol'ny pada hari 2015-09-16Any help would be greatly appreciated.
Artinya dia akan senang menerima perbaikan, saran dsb mengenai terjemahannya.
Jika Anda mahir dengan dua bahasa tersebut, Anda dipersilakan untuk tinggalkan komentar.
Terjemahan untuk "Минає день, минає ..."
Froggy_8
Rab, 26/11/2025 - 15:10
Переклад сильно кульгає, сенс зрозуміти можна, але поляку, читаючи, сильно напружитися доведеться. Нижче написав виправлену версію, а під нею - пояснення під усім, що я виправив
Mija dzień, mija noc,
Minuty toczą się, jak fale niebieskie
Nie w tym sprawa, nie w tym sprawa
Że powiedziałem "kocham" tylko tobie.
Nie w tym smutek, nie w tym smutek,
Że cały wszechświat był wtedy w twoich oczach,
Bezgraniczny wszechświat był wtedy w twoich oczach,
Ale nie w tym mój smutek.
Kłopot nie w tym, ze wiatr gwiżdże luty,
Że styczeń na oknie rysuje martwe kwiaty,
Kłopot nie w tym, ze mnie nie kochasz,
Kłopot jest w tym, że tobą nie mogę się rozkochać
Mija dzień, mija noc,
Nie potrafimy zatrzymać płynu czasu,
Nie w tym sprawa, nie w tym sprawa,
Że po spotkaniu rozłąka bije w dzwony.
Nie w tym smutek, nie w tym smutek,
Że niczym strzał rozległo się to "żegnaj",
Jak zdrady strzał rozległo się to "żegnaj",
Ale nie w tym mój smutek.
Kłopot nie w tym, ze wiatr gwiżdże luty,
Że styczeń na oknie rysuje martwe kwiaty,
Kłopot nie w tym, ze mnie nie kochasz,
Kłopot jest w tym, że tobą nie mogę się rozkochać
Тепер коментарі
1) Przechodzi - чисто технічно не помилка, але в польській є прямий відповідник минати - mijać
2) Minuty falowy, jak niebieski fali > Minuty się toczą (хвилини котяться, falowy = зроблений із хвиль) jak fale (fala, множина - fale)
3) Nie jest w tym smutek > Nie w tym smutek
Поляки вирізають jest іноді, як і в українській для природності
4) Co cały > Że cały
Co і Że - обидвоє "що", але Co використовують в питальних реченнях (O co mu chodzi? - Про що він говорить?), а że - в стверджувальних (O to, że nie zna na pewno - Про те, що він точно не знає)
5) Kłopot nie jest, ze wiatr gwizdy luty > Kłopot nie w tym (звучить природніше, бо kłopot nie jest звучить як обірвана частина), że wiatr gwiżdży (орфографія) lity
6) w oknie rysuje martwych kwiatów > na oknie (на вікні) wysuje martwe kwiaty (у стверджувальному реченні використовуємо давальний, якби речення було заперечувальне, то сказали б nie rysuje martwych kwiatów)
7) ze nie mogę przestać cie kochać > że tobą nie mogę się rozkochać (rozkochać się kimś = розлюбити когось)
8) Ty i ja nie możemy zatrzymać upływu czasu> Nie potrafimy zatrzymać płynu czasu (природніше і лаконічніше звучання)
9) Ze jak strzał brzmiało ze " pożegnanie" > Że niczym (jak теж правильно, але niczym - точніший переклад українського мов, немов) rozległo się (brzmiało = звучало, rozległo się = прозвучало) to "żegnaj" (pożegnanie = прощання, żegnaj / żegnam = прощай)
LT
mikistli
Anatoli Trojanowski