✕
Album:
The Golden Age Of Grotesque (2003)
Asli
Terjemahan
mOBSCENE
НЕПРИлюдно*
«Леди и джентльмены...»
Мы – воплощения грядущих порядков1.
Смысл вашей свободы не в халяве и отупении2,
Эта Депрессия Велика.
В Век Деформации3
Моё имя на слуху у тех,
Кто вальсирует с подонками и мразями
И венчается с болью.
Пиф-паф, мы хотим этого,
Пиф-паф, мы хотим этого,
Пиф-паф, пиф-паф, пиф-паф.
Ты пришла посмотреть на распутную толпу,
Я знаю, что это не для тебя.
Это лучше, чем просто секс,
И это так чертовски непристойно, непристойно, о да.
Тебе нужна благочинность?
Надень свой лучший костюм,
Обвей меня руками,
И мы устремимся вниз, вниз, вниз.
Тебе нужна благочинность?
Надень свой лучший костюм,
Обвей меня руками,
И мы устремимся вниз, вниз, вниз.
В тот день, когда любовь открыла нам глаза,
Мы лицезрели конец света.
У нас есть кайфовые места повыше, но у нас не осталось друзей.
Они сказали нам, что грех – это плохо, но мы-то знаем, что это здорово.
Военное время, наркота наступает по всем фронтам
на наш танковый секс-доспех.
Пиф-паф, мы хотим этого,
Пиф-паф, мы хотим этого,
Пиф-паф, пиф-паф, пиф-паф.
Ты пришла посмотреть на распутную толпу,
Я знаю, что это не для тебя.
Это лучше, чем просто секс,
И это так чертовски непристойно, непристойно, о да
Тебе нужна благочинность?
Надень свой лучший костюм,
Обвей меня руками,
И мы устремимся вниз, вниз, вниз.
Тебе нужна благочинность?
Надень свой лучший костюм,
Обвей меня руками,
И мы устремимся вниз, вниз, вниз.
[Лили и Пэт:]
Будь распутной! Будь, будь распутной!
Будь распутной, детка! И тихой.
Будь распутной! Будь, будь распутной!
Будь распутной, детка! И тихой.
Ты пришла посмотреть на распутную толпу,
Я знаю, что это не для тебя.
Это лучше, чем просто секса,
И это так чертовски непристойно, непристойно, о да
Тебе нужна благочинность?
Надень свой лучший костюм,
Обвей меня руками,
И мы устремимся вниз, вниз, вниз.
Тебе нужна благочинность?
Надень свой лучший костюм,
Обвей меня руками,
И мы устремимся вниз, вниз, вниз.
«Леди и джентльмены, становитесь распутными, становитесь распутными, становитесь, становитесь распутными»
[Лили и Пэт:]
Будь распутной! Будь, будь распутной!
Будь распутной, детка! И тихой
Будь распутной! Будь, будь распутной!
Будь распутной, детка! И тихой
Пиф-паф, пиф-паф, пиф-паф
- 1. Обыгрывается название романа Герберта Джорджа Уэллса The shape of things to come (Облик грядущего). Мэрилин Мэнсон меняет местами слова, и получается что-то типа «формы грядущих образов».
- 2. Игра слов: freedom – свобода, free – что-то бесплатное, халява, dumb – тупой.
- 3. «Век деформации» описывает период времени, который повлиял на искусство Мэнсона в эпоху альбома «Золотого века гротеска». «Век деформации» в контексте альбома является синонимом «Золотого века гротеска».
- 4. Фраза «Women should be obscene but not heard» (Женщина должна быть распутна и тиха) является искаженным вариантом выражения «Children should be seen and not heard» (Дети должны быть на виду и вести себя тихо).
diunggah pada tanggal 27 Apr 2023 - 05:40
Komentar penulis:
Мэрилин Мэнсон соединяет фразы mob scene (толпа) и obscene (непристойный).
✕








Автор перевода — Холден Колфилд
Необходимо уточнять возможность копирования материалов.