Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Mein Mädchen

Mein Mädchen, mein Mädchen lüg mich nicht an
Sag mir, wo hast du letzte Nacht geschlafen?
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals hin scheint
Ich würde die ganze Nacht durch zittern
 
Mein Mädchen, mein Mädchen wohin wirst du gehen?
Ich gehe dahin wo der kalte Wind weht
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals hin scheint
Ich würde die ganze Nacht durch zittern
 
Ihr Ehemann war ein schwer arbeitender Mann
Grad einmal eine Meile weg von hier
wurde sein Kopf in einem Antriebsrad gefunden
Aber seinen Körper fand man niemals
 
Mein Mädchen, mein Mädchen lüg mich nicht an
Sag mir, wo hast du letze Nacht geschlafen?
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals hin scheint
Ich würde die ganze Nacht durch zittern
 
Mein Mädchen, mein Mädchen wohin wirst du gehen?
Ich gehe dahin wo der kalte Wind weht
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals hin scheint
Ich würde die ganze Nacht durch zittern
 
Mein Mädchen, mein Mädchen lüg mich nicht an
Sag mir, wo hast du letzte Nacht geschlafen?
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals hin scheint
Ich würde die ganze Nacht durch zittern
 
Mein Mädchen, mein Mädchen wohin wirst du gehen?
Ich gehe dahin wo der kalte Wind weht
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals hin scheint
Ich würde die ganze Nacht durch zittern
 
Originaltext

Where Did You Sleep Last Night?

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
MaulerMauler    Mo, 21/02/2011 - 19:26

driving wheel: 1. Antriebsrad (in Motorfahrzeugen); 2. Treibrad (in Zügen oder landwirtschaft. Fahrzeugen); 3. Treibscheibe (in sonstigem) :-)
Das Ende vom Lied ist so geil, wo er voll den Schreikrampf kriegt ;-)

Ice300Ice300
   Mo, 21/02/2011 - 20:23

Und was nehm ich jetzt? xD
ich hab mir das Lied noch nicht angehört ;-)

ScieraSciera    Di, 01/03/2011 - 09:36

Ich fände Antriebsrad oder Treibrad am besten. Es scheint ja darum zu gehen, dass der Ehemann auf der Arbeit einen Unfall hatte, da wäre Treibrad dann am passensten. Oder handelt es von einem Autounfall? Dann wäre Antriebsrad eher das richtige. Ich würd Antriebsrad nehmen, das würde in beide Situationen recht gut passen.

Ansonsten, gute Übersetzung, aber hier noch ein paar Kleinigkeiten:
"Wo die Sonne niemals scheinen wird"
"Sag mir, wo hast du letzte Nacht geschlafen?"
"Ihr Ehemann war ein schwer arbeitender Mann"

Und "Grad einmal einen Kilometer weg von hier" würde ich zu "Nur etwa ne Meile von hier" ändern. Ne Meile ist 1,5 bis 1,9 mal so viel wie ein Kilometer, je nachdem, welche Art Meile gemeint ist. Aber das ist Haarspalterei ^^"
Die darauffolgende Zeile müsste meiner Meinung nach mit dieser Zeile verbunden werden, so dass es dann hieße:
"Nur etwa ne Meile von hier
Wurde sein Kopf in einem Treibrad/Antriebsrad gefunden"

Außerdem fehlen ein paar Kommas.

FaryFary
   So, 02/06/2019 - 09:04

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

FreigeistFreigeist
   Fr, 08/10/2021 - 06:42

>" I would shiver the whole night through" =
Mich fröstelte es die ganze Nacht hindurch