Thanks for translating! :) Here are a few suggestions:
"Erfahren" here means something like "learn about" so maybe "You want to find out what your future will be."
"und legst dir selbst die Karten" means "and you lay out the Tarot cards yourself (selbst) to tell your own (dir) fortune" although I would find a less wordy way to say it for a song lyric. Maybe "and you read your own Tarot" or "you read your own cards" (assuming the reader will understand, or you could put a footnote).
I would translate "befragen" with something more like "quiz" or "question" or "interrogate," or even "pester."
"Wollen dir nicht sagen" is present tense.
"Die Orakel" is plural. Maybe that sentence means something more like "You're always asking the oracles, 'where's the salt in my life?' " but I'm not sure.
"Egal, was soll's" means something like "But it's all the same, what does it really matter?"
Small 'm' "morgen" is "tomorrow," "Morgen" is "morning;" so it's "maybe you'll wake up tomorrow.
"Vielleicht geht Sie auch übermorgen unter" is "maybe it will come to an end the day after tomorrow." "Sie" is a typo; it should be "sie" with a small 's' and it refers to the world.
"Hear" should be "here."
You left out "leider" (unfortunately).
"Pakt dich die Wut" has a word order that implies that it's the first half of an if-then sentence, so "If anger gets the better of you" or "if you're seized by anger."
"Unauffällig" is "unremarkably" or here, more like "quietly" or "humbly."
"Spare yourself the rituals" is the more idiomatic way to say this.
Thanks to user fulicasenia for proofreading/editing. :)