«мильтон» should be translated as "cop"
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Бублички
Ночь надвигается,
Фонарь качается,
Мильтон ругается
В ночную тьму.
А я немытая,
Плащом покрытая,
Всеми забытая
Здесь на углу...
Купите ж бублички,
Горячи бублички,
Гоните рублички
Сюда скорей,
И в ночь ненастную,
Меня, несчастную,
Торговку частную
Ты пожалей.
Купите бублички,
Горячи бублички,
Гоните рублички
Сюда скорей,
И в ночь ненастную,
Меня, несчастную,
Торговку частную
Ты пожалей.
- Мильтон:
В простонародье - полицейский.
- Торговку частную:
Такое понятие, как частная торговля, существовала в Советском Союзе во времена НЭПа (новой экономической политики), которое позже было заменено коллективизацией.
Submitted by SaintMark on 2017-01-28
Translation
Little Bagels
The night is rolling in,
The streetlight is swinging,
Milton is out, whinging
Into the dark.
And I, dirty and broke,
Hidden under a cloak,
Forgotten by all folk
Stand here and ask...
Buy my little bagels,
Heated little bagels,
Throw away your rubles,
Right here, come through,
And on this rainy night,
Take pity at the sight
Of a retailer, quite
Unhappy too.
Buy my little bagels,
Heated little bagels,
Throw away your rubles,
Right here, come through,
And on this rainy night,
Take pity at the sight
Of a retailer, quite
Unhappy too.
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
deucedwayne | 5 months 2 weeks |
Moshe Kaye | 1 year 3 months |
jsanders14 | 2 years 12 months |
Guests thanked 1 time
Submitted by Phash on 2020-04-25
✕
Collections with "Бублички"
1. | Songs about Food |
Comments
Отменный перевод!
5
Bubliks are Eastern-European bread rolls, slightly different to bagels (larger and with a bigger hole). However, for the sake of an English-speaking audience, I thought 'bubliks' would be unrecognisable, so I have translated as 'bagels.'