✕
Translation
Zigeuner
Zigeuner,
als Kind träumte ich davon
frei zu leben wie ein Zigeuner
Ich sah Strände
mit schwarzem Sand
wo wilde Pferde rannten
Und ich zeichnete in meine Hefte
die geheimen Pfade
in den Bergen Spaniens
Zigeuner,
als ich später
meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte
machte ich mich ohne Gepäck auf
dabei von anderen Landschaften träumend
wo ich den Reiseleuten folgte
in ihren Wohnwagen
zum Klang der Zigeunergeigen
(Refrain)
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner
Musik im Blut zu haben
und für die Liebe in der Haut
nur eine Frau auf einmal zu haben
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner,
mein Leben zu leben, wie ich es verstehe
die Freiheit als Fahne zu tragen
ohne Glauben noch Gesetz aus Überzeugung
Zigeuner
ich bin es und werde es bleiben
solange ich lebe
Meine Gitarren sind aus Amerika
und meine Landschaften
große weiße Räume
wo ich in meinem Wohnwagen fahre
im ewigen Exil
im Dschungel der Städte
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 1 year 10 months |
Zarina01 | 6 years 1 month |
Natur Provence | 6 years 1 month |
Guests thanked 1 time
Submitted by Beate Liebold on 2018-04-01
Added in reply to request by Zarina01
✕
Collections with "Gitan"
1. | French classics / Classiques français |
2. | Songs with the spanish guitar |
3. | Gypsies Vol. 1 |
Garou: Top 3
1. | Sous le vent |
2. | Gitan |
3. | Je n'attendais que vous |
Idioms from "Gitan"
1. | avoir dans la peau |
2. | sans foi ni loi |
Comments
Merci beaucoup! :-) Always happy to get feedback.
5
Vielen Dank!
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Expert
Contributions: 264 translations, 102 songs, 3 collections, 849 thanks received, 136 translation requests fulfilled for 47 members, 2 transcription requests fulfilled, left 229 comments
Homepage: bea-mindennapok.blogspot.com
Languages: native German, fluent Hungarian, beginner Arabic, English, French, Russian
Hallo, vielen Dank für Deine Übersetzung.
Wenn es Dich interessiert, habe ich noch ein paar Hinweise:
4. Strophe: der Satzzusammenhang scheint mir nicht richtig: statt "als ich später meine ersten Gitarrenakkorde lernte machte ich mich ohne Gepäck auf die Straßen dabei von anderen Landschaften träumend" ist m.E. richtig:
als ich später meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte brach ich ohne Gepäck auf und träumte von anderen Landschaften
5. Strophe. "caravanes" sind die (Zigeuner) Wohnwagen
7. Strophe: "wie ich es höre": entendre heißt zwar (auch) hören, hier passt aber besser: "wie ich es verstehe"