Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Raappana

    Luotu Ajamaan → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Luotu Ajamaan

Jopo jopo jopo jopo joo
Jopo jopo jopo joo
 
Siihen vaaditaan tiettyä tsygädeliaa
Tarvitaan tiettyä tsygädeliaa
Sitä jengi saa
Jukka Poika ja Raappana
Luotuja rullaamaan, come on, yo
 
Unohdetaan huolet jo hetkeksi
Muutan tän päivän pyöräretkeksi
Tajuan laatuajan fantastiseksi
Polkasen kauas pois jos muut en keksi
Jotkut sanoo könkeliks ja jotkut tsygäksi
Jotkut kitkaks jotkut jopa pyöräksi
Muuttuu kaupunki kyläksi
Ku etapeilla palaa
 
Aurinkolasit päässä kruisaan
Vesi niin märkää mä päätän mennä uimaan
En tarvii pyyhettä jotta tukkaa kuivaan
Siellä missä näkymät jo huimaa mua
Päätän mennä rannan kaut kun on bikinikeli
Tää myös sille anthem, no nyt oot viisaampi
Mikä miehel, jos ei värähdä viisari
Kun on bikinikeli
 
Pojalla svengaa, onneksi on taas täällä
Tää aika vuodesta kun fillarilla rällään
Lähimpään rantsuun hellettä pitämään
Ja mitä, mitä, mitä mä nään?
Miljoona tyttöö bikineissään
Ainakin miljoona tyttöö bikineissään
Miljoona tyttöö bikineissään
Pistää pyörälle pään
Miljoona tyttöö bikineissään
 
Pyörän penkki, polkimet ja tanko
Suomen suvessa on ehdoton mieleni elanto
Paan mutkat jo suoriks
Hajoitan myös mun mieleni puoliks
Kun mä rullaan, rullaan, rullaan
Niin ku Jukka Poika konsanaan
Tää on tiettyä tsygädeliaa
Joo, mut luotu ajamaan
 
Kesäsin mä ajelen tsygäl
Punasii päin ja karistan kytän
Vaikutusvaltaset ajelee katujyril
Näil kylil vaik välimatkat pieniä yhä
 
Morjestetaan Hannalle ja Susannalle
Ne sanoo et ne matkal on rannalle
Täytyy vetää uuppari, täytyy vetää uuppari
 
Alkuperänen mister jopo, jopo
Meni pois ja tuli takasin niinku jojo
Vuosikymmen sitte viimeks oli fiilis
Vääntää lyriikat fillaribiisiks
Raappana soitti ja pyys mua featiks
Siitä se lähti ja tähän se johti
Ny mä tuun kovaa ja suoraan kohti
Suoraan sun korvaan, joo
 
Luotu ajamaan, luotu ajamaan
Luotu ajamaan, luotu ajamaan
Luotu ajamaan
Concreation, ajamaan
Luotu ajamaan, jamaan
 
Translation

Made to Ride

Jopo Jopo Jopo Jopo yeah
Jopo Jopo Jopo yeah1
 
It takes a degree of psychedelia for it
It takes a degree of psychedelia
Which folks are gonna get
Jukka Poika and Raappana2
Made to chill, come on, yo
 
Let's forget worries for a while
I turn this day into a bike trip
I realize quality time is fantastic
I'll ride far away if I can't come up with anything else
Some call it bike, others cruiser
Some call it fraction, others even bicycle3
The city turns into a small town
When riding so fast
 
I cruise around wearing sunglasses
Water is so wet I decide to take a swim
Won't need a towel to get hair dry.
Where the sights already make me feel dizzy
I decide to go through the beach, it's bikini weather
This is an anthem for it, well you are now wiser
Something's wrong, if a dude won't pop a chub
It's bikini weather
 
Poika4 got groove, luckily I'm here again
It's the time of year to ride the bicycle
To the closest beach to ease the swelter
And what, what am I seeing?
A million girls in their bikinis
At least a million girls in their bikinis
A million girls in their bikinis
Dumbfounding me
A million girls in their bikinis
 
Bike seat, pedals and the handlebars
The wellbeing of mind in the Finnish summer
I cut corners already
I train my mind as well
As I chill, chill, chill
Like Jukka Poika
This is certain kind of psychedelia
I've been made to ride (a bicycle)
 
I ride a bike during summer
Through red traffic lights, I elude the police
Those with authority driving with big cars
Even in these small towns with small distances
 
I say hi to Hanna and Susanna
They say they are on their way to beach
I have to pull a u-turn, I have to pull a u-turn
 
The original mister Jopo, Jopo
Went away and came back like a yo-yo
Last time a decade ago I had the feeling
To turn lyrics into a bicycle song
Raappana called, and asked to feat
That's how it began, and this is what it led to
I come fast and directly towards
Directly towards your ear, yeah
 
Made to ride, made to ride
Made to ride, made to ride
Made to ride,
Concreation, to ride
Made to ride
 
  • 1. Jopo is a Finnish bicycle brand
  • 2. Jukka Poika is another Finnish reggae artist
  • 3. The idea of these 2 lines is 3 slang words/euphenisms before the 'normal' word. Easier to explain than translate
  • 4. Likely refers to "Jukka Poika" again.
Raappana: Top 3
Idioms from "Luotu Ajamaan"
Comments
Malaka25Malaka25    Fri, 19/12/2014 - 14:10

Thank you! I like finnish reggae music and I'm studying this beautiful language at University. If you can, help me to traslate also Puhelias suu by Raappana and Paarma!! :)

drwndrwn
   Fri, 19/12/2014 - 14:41

You are welcome! Regarding your studies, Finnish is a pretty flexible language it's sometimes possible to play with words and create a different feel/nuance to them which native speakers will more or less understand even if they never heard that word before. In this song there is a word 'tsygädelia' which I translated into 'psychedelia'. The proper Finnish (loan) word would be 'psykedelia', which sounds more formal like scientific term, whereas 'tsygädelia' makes it sound somewhat goofy and chill, and also combines a slang word 'tsygä' for a bicycle. These things are incredibly hard to translate.

I'll give a look at the other song tonight I think : )

Malaka25Malaka25    Fri, 19/12/2014 - 14:53

This is at the same time fantastic and difficult! I'll come soon to Finland to improve my knowledges, probably at Turku's Univesity next summer!

MursupilamiMursupilami    Wed, 09/10/2019 - 15:57

This is going to get unnoticed because the translation is a few years old by now, but the word "uuppari" is wrong. Raappana actually says "upari" which is slang for "U-Turn"