Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Eivør

    Sum Sólja Og Bøur → English translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Sum Sólja Og Bøur

Hann angar sum sólja og bøur,
Sum tað bláa hav,
Hann sigur tær vakrastu søgur,
Tá sól er farin í kav.
 
Hann droymir teir vakrastu dreymar
Hvønn tann einasta dag,
Droymur seg burt
Um dalar og heygar,
Til støð tú ei hevur sæð,
 
Á, um bert ein dag,
Eg kundi flogið avstað við tær,
Men vit hittast bara,
Tá ið eg blundi,
Í náttardreymum hjá mær.
 
Nú komin er kvøldarstund,
Eg droymi meg burt til tín,
Og eg sovi mín søta blund,
Tú ert vakrasti dreymur mín.
 
Translation

Like Buttercups and Grass

He smells like buttercups and grass,
like that blue sea,
he tells you the most beautiful stories,
when the sun has gone to take cover.
 
He dreams those most beautiful dreams
which only that day
are dreamt away
about valleys and seas swelling
to a wharf you have not seen.
 
Ah, if only one day
I could fly there to you,
but we only meet
when I fall asleep,
in the night-dreams of mine.
 
Now the evening hour is come,
I dream myself away to you.
And I sleep my sweet sleep,
you are my most beautiful dream.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Purplej22Purplej22    Mon, 20/12/2021 - 13:28

Hello! Thanks for the translation. However, I'd like to point out a few things:

First in the faroese text you have a few typos
She says burt twice, but you have written burtur
Also in the second verse "dalar og heyggjar" it should be "dalar og heygar"
In the last verse it should be "vakrasti" and and not "vagrasti"

Second, I really enjoyed your translation, especially the translation of hjá mær, however in the third verse where Eivør sings "eg kundi flogið avstað við tær" it should be "I could fly away with you" and not "...there to you" because "avstað" means away and "við + dative" usually means "with sb"

Nevertheless great work