Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Da geht sie

Da geht sie hin
Da geht sie schon wieder
Rennt durch mein Gehirn1
Und ich kann es einfach nicht fassen2
Dieses Gefühl das bleibt3
 
Da weht sie vorüber (da weht sie schon wieder)
da weht sie schon wieder (da weht sie schon wieder)
Pulsiert4 durch meine Adern (da weht sie schon wieder)
Und ich kann es einfach nicht fassen
dieses Gefühl das bleibt
 
Da geht sie hin
Da geht sie schon wieder
Sie ruft meinen Namen
Sie zieht meinen Zug5
Niemand anders kann meinen Schmerz heilen
Aber ich kann es einfach nicht fassen
Dieses Gefühl das bleibt
 
Da geht sie hin
Da geht sie schon wieder
Jagt meine Straße entlang
Und ich kann es einfach nicht fassen
Dieses Gefühl das bleibt
 
Da geht sie hin (da weht sie schon wieder)
Da geht sie hin (da weht sie schon wieder)
Da geht sie hin (da weht sie schon wieder)
 
  • 1. vermutlich im Sinne von "rast durch meine Gedanken" "geht mir durch den Kopf"
  • 2. oder "kontrollieren"
  • 3. bedenkt man die andere Syntax im Englischen, wäre die bessere/präzisere Übersetzung wohl: "und ich kann dieses bleibende Gefühl einfach nicht fassen (bzw. kontrollieren)" das passt aber natürlich nicht, wenn man eine Zeile-für.Zeile-Übersetzung machen will
  • 4. oder "pocht"
  • 5. vermutlich im übertragenen Sinne i.S. von "spornt mich an" o.ä.
Original lyrics

There She Goes

Click to see the original lyrics (English)

Collections with "There She Goes"
Comments