-
Vershiny krasot… (Вершины красот мы откроем любимым своим) → Belarusian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Vershiny krasot… (Вершины красот мы откроем любимым своим)
По склонам любимых отрогов
Взбираюсь, как барс альпинист.
Как внешне прекрасны вы, горы,
А путь наш -- извилист, тернист…
В любви не бывает падений,
Страховка -- в надежных крюках.
И рвёмся к вершине мы смело,
Держа её в крепких руках.
И мы, оставляя любимых, --
Берём только верных друзей.
В горах это важное чтиво –
Прописано в душах людей…
И нам, покорившись, маршруты
Подарят красоты вершин.
Вершины красот мы откроём,
Вернувшись, любимым своим.
Вот так -- покоряя вершины,
У каждого участь своя.
Одним достаются признанья,
Другим -- лишь награда пера…
И разных высот измеренья –
Фиксирует наш альтиметр.
Одним Манарага* – забвенье,
Другим -- в Джомолунгме – ответ.
Translation
Vershiny krasot… (Вяршыні красы мы адкрыем)
Па схілах любімых адгор'яў
Ўлязаю (Ўзбiраюся), як барс-альпініст.
На выгляд (Як знешне) вы, горы, -- прыгожы,
Да (Аль) завілісты шлях наш, цярніст…
Ў любві не бывае падзенняў,
Страхоўка -- ў надзейных круках..,
І рвемся да вяршы́ні мы смела,
Трымаючы яе -- ў моцных руках.
Калi пакідаем любімых --
Бярэм толькі верных сяброў:
Ў гарах бо -- закон такi пісан,
У душах людзей -- важны ён…
І нам пакарацца (пакарыўшыся,) маршруты --
Падόраць вялiкасць вяршынь.
Вяршыні красы́ мы адкры́ем,
Вярнуўшыся, каханым сваім.
Вось так -- пакараюць вяршыні,
Але -- будзе доля свая:
Адным дастаюцца прызнаннi,
Другiм -- ўзнагарода пяра…
І розных вышынь вымярэнні --
Фіксуе для нас альтыметр.
Адным Манарага* -- забыцца,
Другiм -- у Джамалунгме** -- адказ.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by Marinka on 2015-02-19
Author's comments:
By AN60SH.
Не даслоўна
---
* Манарага -- гара Прыпалярнага Ўрала,
у перакладзе з комі «Мядзведжая лапа».
** Джамалунгма – Эверэст (найвышэйшая вяршыня Зямлi, гара ў горнай сістэме Гiмалаяў).
✕
Viktor Maltsev (Ukraine): Top 3
1. | Ya tak khochu… (Я так хочу тебя увидеть вновь) |
2. | Ночь Любви (Noch Lyubvi) |
3. | Прощальный дождь (Proschal’ny dozhd’) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Marinka
Role: Guru
Contributions: 2385 translations, 318 transliterations, 2378 songs, 15650 thanks received, 861 translation requests fulfilled for 195 members, 39 transcription requests fulfilled, left 11061 comments
Languages: native Russian, Ukrainian, fluent Spanish, beginner English, Portuguese
* https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3...
© Copyright: Виктор Мальцев, 2008