-
Du hast • Sehnsucht (1997) • 90 vertalingen
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
90 vertalingen Du hast songtekst
Du,
Du hast,
Du hast mich.
Du.
Du hast.
Du hast mich.
Du!
Du hast!
Du hast mich!
Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du...
Du hast...
Du hast mich.
Du hast mich!
Du hast mich gefragt.
Du hast mich gefragt!
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Du...
Du hast,
Du hast mich!
Du...
Du hast,
Du hast mich.
Du...
Du hast,
Du hast mich!
Du...
Du hast...
Du hast mich...,
Du hast mich.
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein...?
Nein!
Nein!
✕
bedankt! ❤ | ||
175 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Elias Hostrup Thorning | 11 maanden 1 week |
NikitaSan | 1 jaar 3 weken |
RealAchampnator | 1 jaar 2 maanden |
Roginism | 1 jaar 4 maanden |
Ægishjálmur | 1 jaar 6 maanden |
EDInon | 1 jaar 9 maanden |
tofu_97 | 2 jaar 8 maanden |
Kassandra Doria Wolf | 3 jaar 3 weken |
George Vassilev | 3 jaar 1 maand |
art_mhz2003 | 3 jaar 5 maanden |
Miley_Lovato | 3 jaar 9 maanden |
Gasten hebben 164 keer bedankt
Ingediend door GRIGIO op 2008-10-09
Laatst bewerkt door Don Juan op 2024-02-28
Vertalingen van "Du hast"
Rammstein: Top 3
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
Collecties met "Du hast"
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | The Matrix: Music from the Motion Picture (1999) |
Wil je alsjeblieft "Du hast" vertalen?
Gegeven reacties
There seems to be some dispute as to whether it's "bis zum Tod der Scheide" or "bis zum Tod, der scheide".
Personally, I believe the ambiguity is intentional (the former would figuratively mean "Do you swear to be true to her as long as she still feels lust for you?").
It's also quite unlikely they would use two only slightly different wordings ("bis der Tod euch scheidet" vs. "bis zum Tod, der scheide") without good reason (the reason being precisely the double entendre above).
Finally, in a song that begins with an iconic double meaning ("du hast" vs. "du hasst"), such intentional ambiguity is even more probable.
- login of registreer om te reageren
Duitsland: Top 7
Rammstein Industrial, Metal, Rock | |
German Folk Folk | |
Heilung Folk, Neofolk, Trance/ | |
AnnenMayKantereit Rock, Indie | |
Álvaro Soler Latino, Pop, | |
Scorpions Hard Rock | |
Bodo Wartke Singer-songwriter |
Album: Sehnsucht (Motor Music, 1997) Song 5 of 11
Video: http://www.youtube.com/watch?v=RgWKpuPkgig