• Julia de Burgos

    Alta mar y gaviota → Engels vertaling

Favorieten
Deel
Font Size
Originele teksten
Swap Languages

Alta mar y gaviota

Por tu vida yo soy...
en tus ojos yo vivo la armonía de lo eterno.
La emoción se me riega,
y se ensancha mi sangre por las venas del mundo.
 
No doy ecos partidos.
Lo inmutable me sigue
resbalando hasta el fondo de mi propia conciencia.
 
En ti yo amo las últimas huidas virginales
de las manos del alba,
y armando lo infinito
te quiero entre las puertas humanas que te enlazan.
 
En ti aquieto las ramas abiertas del espacio,
y renuevo en mi arteria tu sangre con mi sangre.
 
¡Te multiplicas!
¡Creces!
¡Y amenazas quedarte
con mi prado salvaje!
 
Eres loca carrera donde avanzan mis pasos,
atentos como albas
al sol germinativo que llevas en tu impulso.
 
Por tu vida yo soy
alta mar y gaviota:
en ella vibro
y crezco...
 
Vertaling

High sea and seagull

For your life I am . . .
in your eyes I live the harmony of the eternal.
The emotion showers me,
and my blood broadens through the veins of the world.
 
I don't give split echoes.
The immutable follows me
sliding to the depths of my own consciousness.
 
In you I love the last virginal flights
from the hands of the dawn,
and assembling the infinite
I love you between the human doors that entangle you.
 
In you I calm the open branches of space,
and renew in my artery your blood with my blood.
 
You multiply!
You grow!
And you threaten to remain
with my wild meadow!
 
You are a crazy chase where my steps advance,
attentive like dawns
in the germanitive Sun that you carry in your impetus.
 
For you life I am
high sea and seagull:
in her I vibrate
and I grow . . .
 
Gegeven reacties