LT → Almanca, Almanca (Avusturya/Bavyera), Almanca (merkezî diyalektler) → German Folk → Erika → İngilizce
-
Erika → İngilizce çevirisi
45 çeviri•Türkçe+44 dil, Afrikaans, Asturyasça, Bulgarca, Çekçe, Çince #1, #2, Danca, Endonezce, Estonca, Farsça, Felemenkçe, Fince, Fransızca, İbranice, İngilizce #1, #2, İngilizce (Eski İngilizce), İspanyolca, İsveççe, İzlandaca #1, #2, Kaşupça, Kürtçe (Kurmanci), Lehçe #1, #2, #3, Litvanca, Lüksemburgca, Macarca, Norveççe, Portekizce, Rumence, Rusça, Sırpça, Slovakça #1, #2, Svahili, Tayca, Ukraynaca #1, #2, #3, Yidiş, Yukarı Sorbca, Yunanca
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Erika
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika,
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
Steve Repa tarafından 2017-07-06 tarihinde eklendi.
Freigeist tarafından en son 2021-11-10 tarihinde düzenlendi
Çeviri
Erica
On the heath, there blooms a little flower
and it's called : Erika.
Eagerly a hundred thousand little bees,
swarm around, Erika.
For her heart is full of sweetness,
a tender scent escapes her blossom-gown.
On the heath, there blooms a little flower
and it's called : Erika.
Back at home, there lives a little maiden
and she's called : Erika.
That girl is my faithful little darling
and my joy, Erika!
When the heather blooms in a reddish purple,
I sing her this song in greeting.
On the heath, there blooms a little flower
and it's called : Erika.
In my room, there also blooms a little flower
and it's called : Erika.
Already In the grey of dawn, as it does at dusk,
It looks at me, Erika!
And it is as if it spoke aloud:
"Are you thinking of your fiancée?"
Back at home, a maiden weeps for you
and she's called : Erika.
Teşekkür Et! ❤ | ||
1603 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Novian | 1 hafta 6 gün |
clgr | 2 ay 3 hafta |
Amadeo Sendiulo | 8 ay 3 hafta |
Zoki15 | 11 ay 1 hafta |
marynatchianova | 1 yıl 1 ay |
art_mhz2003 | 1 yıl 10 ay |
Suprizer | 2 yıl 10 ay |
Jake Carroll | 3 yıl 7 ay |
Bárbaro | 5 yıl 11 ay |
1011110110101101001001 | 6 yıl 3 hafta |
Misafir | 6 yıl 5 ay |
Misafir 1592 kez teşekkür etti
Steve Repa tarafından 2017-07-06 tarihinde eklendi.
Steve Repa tarafından en son 2020-08-24 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:
WIKIPEDIA:
Erika is the other Name for the "Flower of the Heath," known as "Heather"(Genus Erica),
The lyrics and melody of the song were written by Herms Niel, a German composer of marches. The exact year of the song's origin is not known; often the date is given as "about 1930,"[1] a date that, however, has not been substantiated. The song was originally published in 1938 by the publishing firm Louis Oertel in Großburgwedel. It was popular from before the start of World War II.[2]
✕
"Erika" içeren koleksiyonlar
1. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
2. | Flowers |
German Folk: En İyi 3
1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Der Liedtext und die Melodie stammen von dem deutschen Komponisten für Marschlieder, Herms Niel (1888–1954).
Niel, der Anfang Mai 1933 in die NSDAP eintrat und es in der NS-Zeit unter anderem bis zum „führenden“ Kapellmeister beim Reichsmusikzug des Reichsarbeitsdienstes brachte, schuf zahlreiche Marschlieder, die weitgehend der NS-Propaganda dienten.
Erstmals veröffentlicht wurde das Marschlied "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (Erika) im Jahr 1938.
Die bewusste Verwendung neuer technischer Massenmedien im Nationalsozialismus, insbesondere in Film und Rundfunk sorgte rasch für Popularität des nationalsozialistischen Lied- und Musikguts.
Die militaristischen Schlager und die Marschlieder waren die „Antwort auf den näherrückenden Krieg“.
https://de.wikipedia.org/wiki/Erika_(Lied)