• Teresa Teng

    إلى الصينية ترجم

يشارك
Font Size
اليابانية
كلمات أصلية

時の流れに身をまかせ

もしも あなたと逢えずにいたら
わたしは何を してたでしょうか
 
平凡だけど 誰かを愛し
普通の暮らし してたでしょうか
 
時の流れに 身をまかせ
あなたの色に 染められ
一度の人生それさえ 捨てることもかまわない
 
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 愛せない
 
もしも あなたに嫌われたなら
明日という日 失くしてしまうわ
 
約束なんか いらないけれど
想い出だけじゃ 生きてゆけない
 
時の流れに 身をまかせ
あなたの胸に より添い
綺麗になれたそれだけで いのちさえもいらないわ
 
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 見えないの
 
時の流れに 身をまかせ
あなたの色に 染められ
一度の人生それさえ 捨てることもかまわない
 
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 愛せない
 
الصينية
الترجمة

我只在乎你

如果沒有和你相逢 
我將會是在做些什麼
也許和一個平凡的人相愛 
過著普普通通的日子
任時光匆匆從身邊飛逝 
染上了你的色彩
只此一次的生命 
為了愛捨棄也在所不惜
所以啊 我求求你 請你留在我的身邊
如今我只深深地愛著你
 
如果你開始對我厭倦的話 
我將失去所有的明天
雖然不需要約定 
可是我不能依靠回憶活下去
任時光匆匆從身邊飛逝 
在你的胸前緊緊依偎
只要能保持美麗 
生命已經不再重要
所以啊 我求求你 請你留在我的身邊
如今我的眼中只有一個你
 

ترجمة اسم الأغنية

الصينية
التعليقات
H1rH1r    الخميس, 04/01/2024 - 11:07
Vote has been deleted.

Do not just simply copy translations from other site!

IceyIcey
   الخميس, 04/01/2024 - 11:16

Hi [@Weishi Tian]! How do you know this translation is copied from somewhere else? Did you find it elsewhere?

H1rH1r    الخميس, 04/01/2024 - 14:46

Sadly, I can't make a solid proof to show that it is copied from somewhere else, although this translation has appeared in many sites. However, the line wrap of the Chinese translation does not agree with the original lyric, which make it very suspicious of un-cited copy.

Also, since the website will notify uploader who submit such content before the translation is published, it is very unlikely to be original. If the uploader did the strenuous translation process on this site first, I'm almost certain that after receiving the notification from the website, they will turn around to review their translation.

So there are two possibilities: the uploader did the translation on somewhere else and copied their content here, or they copied other's translation. Whether or not it is copied from someone else's work, I think the uploader should be notified to review and edit this translation and if it is not original, add the missing course of translation.

IceyIcey
   الخميس, 04/01/2024 - 15:10

As you can see for yourself, this translation was published in 2010. Same year as this user was last seen too. This can easily explain why the lyrics format looks different and why user didn't come back to fix it when asked to.
Mismatched lines are quite common in old translations.

Accusing someone of theft is very serious, and you should only do that when you can prove your claims. So, unless you can find a source dated earlier than 28 February 2010, please refrain from making such accusations.

At any rate, votes are not used to report a stolen translation (do so in the forum, please). Please, remove your vote, thank you.