Die Happy

Anytime - إلى الفرنسية ترجم

ألبوم:
Red Box (2010)
كلمات أصلية
الترجمة

Anytime

Chaque fois

Chaque fois que je pense à toi
et que je te suis à la trace.
Chaque fois, tu laisses une empreinte (plus) légère
à chaque fois plus facile à effacer.
A chaque fois tu m'embrouilles toujours,
et je me demande comment tu vas.
 
(refrain)
JE SUIS UN MILLIER DE BOMBES QUI EXPLOSENT,
UN MILLION DE DIAMANTS EN L'AIR.
ET JE ME DEMANDE COMMENT TU VAS.
JE SUIS UN MILLIER DE SIRÈNES HURLANTES,
JE SUIS SILENCIEUSE COMME UN JOUR SANS VENT.
ET JE ME DEMANDE COMMENT TU VAS.
 
Chaque fois que tu es perdu dans l'alcool,
tu me tiens la main et tu parles tout seul.
Chaque fois, je ne fais que sourire,
chaque fois je suis heureuse un petit moment.
Chaque fois, tu ne me manques pas une fois parti,
je me demande encore comment tu vas.
 
(refrain)
 
Tous les ruisseaux de larmes que j'ai versés,
tous les hauts murs que j'ai construits
pour me cacher du monde.
Maintenant j'ai une nouvelle vie,
il n'y a plus de place dans mon cœur,
mais je me demande toujours...
 
Chaque fois, tu ne me manques pas une fois parti,
il n'y a plus de place dans mon cœur.
 
Et pourtant je me demande encore...
Je me demande encore...
Je me demande encore comment tu vas.
 
(refrain)
الإعجابات1
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
ضيفضيف
submitted on 17 يونيو 2013 - 20:14

المستخدم

في وقت مضى

12 years 10 أشهر
Added in reply to request by NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin
تعليقات الكاتب:

L'anglais est un peu étrange, surtout le "anytime/everytime".
On sent que ça n'a pas été écrit par des gens dont c'est la langue maternelle.

التعليقات 2

NinaDolmetcherin NinaDolmetcherin
18 يونيو 2013, 03:21
5

Merci beaucoup, Pierre!
(Marta – singer from the Czech Republic. Other guys – from Germany)

NinaDolmetcherin NinaDolmetcherin
22 يونيو 2013, 15:26

Sorry, I did not see your comment :~
(Well, this "Anytime"= "Everytime". In Russian – "Всякий раз"/"Каждый раз"/"Постоянно"/"Всегда")
I think, that "Chaque fois" is more suitable here. It`s more musical variant, than "Peu importe quand", although the second one is more poetical, I think.

Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك