Eisbrecher

Das Gesetz - إلى الإنكليزية ترجم

ألبوم:
Sturmfahrt
كلمات أصلية
الترجمة

Das Gesetz

The Law

I've got hair
But no haircut
I've got bones
But no figure
I've got muscles
I'm not made of steel
I've got a body
But I've got no asset
 
I've got motivation
But I don't need a goal
I've got a suit
But I've got no style
I've got friends
But I'm not socially conscious
I've got values
But no ethics
 
Anyway...
 
I'm the one that everybody warns you about
I'm the law
I go beyond your scope
I'm the law
A searcher and a finder
A phony and a blind man
I guess you underestimated me
I'm - I'm the law
 
I'm not flawless
But I'm not broken
I've got esteem
But no respect
I've got a job
But no task
I've got plans
But no vision
 
I've got hope
But no argument
I'm practiced
But I've got no skill
Got ideas
But no potential
I want to be free
I've got no other choice
 
I don't give a fuck!
 
I'm the one that everybody warns you about
I'm the law
I go beyond your scope
I'm the law
A searcher and a finder
A phony and a blind man
Even if I hurt you
Wake up! I'm the law
 
I'm life, I'm death
I'm water, I'm bread
I'm cheap and I'm commerce
I've got a pump
I've got no heart
 
I'm the one that everybody warns you about
I'm the law
I go beyond your scope
I'm the law
A searcher and a finder
A phony and a blind man
I guess you underestimated me
I'm - I'm the law
 
I'm the law
I'm - I'm the law
الإعجابات 80
expand collapse Translation details
mk87 mk87
submitted on 24 أغسطس 2017 - 13:03

المستخدم

في وقت مضى

4 years 3 weeks
6 years 2 months
8 years 7 أشهر
8 years 7 أشهر
Guests thanked 76 times
Added in reply to request by ChidmyChidmy

التعليقات 6

Eiszeit Eiszeit
2 سبتمبر 2017, 16:18
mk87 mk87 A
4 سبتمبر 2017, 10:15

"den Rahmen sprengen" is an idiomatic expression in German. It means something like "to go beyond what is possible/reasonable".

Some examples:

"Eine Erklärung würde den Rahmen dieser Diskussion sprengen." = "An explanation would go beyond the scope of this discussion."

"Ich komm und sprenge deinen Rahmen." = "I go beyond your scope." = "I'm gonna do things to you that are beyond your imagination".

The German equivalent of "to blow somebody's cover" would be "jemanden auffliegen lassen".

إعجاب1
Freigeist Freigeist E
3 سبتمبر 2017, 07:52

Lyrics correction:
"Auch wenn ich Dich damit verletz'"

Pls update your translation

mk87 mk87 A
4 سبتمبر 2017, 10:16

Done.

إعجاب1
blakelukevictormartin2017 blakelukevictormartin2017
8 سبتمبر 2017, 01:47

:)

STEFFSHOW STEFFSHOW
10 يونيو 2021, 01:26

its Pass auf, not Wach auf!

إعجاب1
Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك