✕
طلب تصويب الأخطاء
الفرنسية
كلمات أصلية
Illuminations – 01 – Après le déluge
Aussitôt après que l'idée du Déluge se fut rassise,
Un lièvre s'arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière à l'arc-en-ciel à travers la toile de l'araignée.
Oh ! les pierres précieuses qui se cachaient, — les fleurs qui regardaient déjà.
Dans la grande rue sale les étals se dressèrent, et l'on tira les barques vers la mer étagée là-haut comme sur les gravures.
Le sang coula, chez Barbe-Bleue, — aux abattoirs, — dans les cirques, où le sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Le sang et le lait coulèrent.
Les castors bâtirent. Les « mazagrans » fumèrent dans les estaminets.
Dans la grande maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images.
Une porte claqua, — et sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée.
Madame*** établit un piano dans les Alpes. La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale.
Les caravanes partirent. Et le Splendide-Hôtel fut bâti dans le chaos de glaces et de nuit du pôle.
Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les déserts de thym, — et les églogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c'était le printemps.
— Sourds, étang, — Ecume, roule sur le pont, et par-dessus les bois ; — draps noirs et orgues, — éclairs et tonnerre, — montez et roulez ; — Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.
Car depuis qu'ils se sont dissipés, — oh ! les pierres précieuses s'enfouissant, et les fleurs ouvertes ! — c'est un ennui ! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre,ne voudra jamais nous raconter ce qu'elle sait, et que nous ignorons.
تم نشره بواسطة
Guernes في 2015-10-20
Guernes في 2015-10-20الألمانية
الترجمة
Nach der Flut
Unmittelbar nachdem die Idee der Sintflut war abgelaufen,
Ein Hase blieb im Klee und die Glocken waren in Bewegung und sagten ihr Gebet an den
Regenbogen durch das Spinnennetz hindurch.
Oh! Edelsteine versteckt, – die Blumen waren schon zu sehen.
In der schmutzigen Hauptstraße standen Stände auf, und wir zogen die Boote ins Meer, die traten dort auf wie auf den Kupferstichen.
Das Blut floß wie im Märchen von Blaubart, – in den Schlachthöfen – im Zirkus, wo das Siegel Gottes verblasste auf dem Fenster. Blut und Milch floss.
Die Biber haben gebaut. Die „Mazagrans“ wurden in Bars geraucht.
In dem großen Haus aus Glas weinten noch Kinder, die in Trauer blickten auf die wunderschönen Bilder.
Eine Tür knallte, – und auf dem Dorfplatz winkte das Kind mit seinen Armen, einschließlich der Wetterfahnen und der Hähne und der Eulen überall, unter dem brillanten Schneeregen.
Madame *** installiert ein Klavier auf den Alpen. Messe und Erstkommunion wurden an den hunderttausend Altären der Kathedrale gefeiert.
Die Wohnwagen waren abgereist. Und das Splendid-Hotel wurde in dem Chaos aus Eis und Polarnacht gebaut.
Seitdem gehört der Mond den heulenden Schakalen in den Wüsten von Thymian – und Eklogen in Holzschuhen murren in dem Obstgarten. Dann, in dem Wald blühen die aufkeimenden Krokusblumen, da sagte Eucharis: Für mich war es der Frühling.
Des Teiches Schaum rollt über die Brücke, und über dem Wald – schwarze Blätter und Organe – Blitz und Donner – erheben sich und rollen – Wasser und Leiden, steigen und erhöhen die Fluten.
Denn da werden sie abgeführt – oh, Edelsteinen graben sich ein, und die geöffneten Blüten! – Es ist langweilig! und die Königin, die Hexe, die ihre Kohlen leuchten lässt im irdenen Topf, wird uns niemals sagen, was sie weiß, und wir tun ihren Willen nicht.
| شكراً! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
تم نشره بواسطة
Guernes في 2016-03-23
Guernes في 2016-03-23تعليقات الكاتب:
Deutsch von Josef Maria Mayer
✕
ترجمة اسم الأغنية
الألمانية
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
الاسم Christian Guernes
الدور: Guru


مساهمة
- 9897 translations
- 2 transliterations
- 2922 songs
- @ جمع العدد
- 14191 thanks received
- 60 translation requests fulfilled for 13 members
- 2 transcription requests fulfilled
- added 1 idiom
- explained 2 idioms
- left 922 comments
- added 5 annotations
- added 144 artists
لغات
- native: الفرنسية
- طليق: الفرنسية
- advanced
- الأيطالية
- البرتغالية
- intermediate
- الألمانية
- الاسبانية
- beginner: اللاتينية
Autographe. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillet 1.
.
En tête du premier alinéa, le mot "après" ("Aussitôt après ..."), ajouté en surcharge par Rimbaud sur le manuscrit, a été barré au crayon. Probablement par une main étrangère. PB le trouve disgracieux et le supprime, AG et LF le maintiennent.
.
http://www.cnrtl.fr/definition/mazagran (def. A. vieilli)
.
.
SUIVANT: http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-02-...