✕
البولندية
الترجمة
الأصلي
Wykład o sytuacji międzynarodowej
كلمات الاغنية (الروسية)
Nie chcę wam namieszać w głowach, chłopaki,
ale popatrzcie jakie to przegięcie i paradoks:
jednego wybierają papieżem,
drugiego zamykają w ciasnej celi.
Tam wszystkie miejsca pozajmowali złodzieje,
siedzą cicho, czekając na lepszy los,
a w tym samym czasie w sprawiedliwej Italii
nie udało się znaleźć kandydata na papieża.
Szkoda, że w złą porę wpadłem w ich sidła,
bo obaliłbym szklanę wódy - i do Watykanu!
Księża rozdziawili gęby,
Watykan na chwilę zaniemówił,
i w taki oto sposób podrzuciliśmy im Papieża,
naszego, Polaka, Słowianina.
Siedzę na pryczy w Naro-Fominskim mamrze,
och, gdybyś tak wiedziała, że zmarnowałaś mi życie,
bo ja mógłbym zostać Papieżem,
a ciebie uczynić Matką Boską.
Szkoda, że w złą porę wpadłem w ich sidła,
bo obaliłbym szklanę wódy - i do Watykanu!
Przy władzy, przy forsie, czy też przy koronie,
los podrzuca ludzi tak, jakby były kociętami.
A jak przegapiliśmy miejsce szacha?!
Tego potomni nam nie zapomną.
Szach okazał się całkowitym niedorajdą.
Tylko go wziąć i podmienić!
Skąd wziąć nowego? Przecież u nas w Turkmenii
co drugi to Ajatollah, a niektórzy nawet Chomeini.
Przez całe życie walę rogami w bramy, jak baran,
miast wziąć Koran - i do Teheranu!
W Ameryce, w Azji, czy w Europie,
jeden choruje, a inny wkrótce umrze…
A miejsce Goldy Meir to przegapiliśmy,
a tam co czwarty to nasz były obywatel.
Mosze Dajan już dawno nie miał jednego oka,
trzeba by zakraść się nocą i wybić mu drugie,
i jeśli nie przydam się już w Iranie,
to jestem gotów jechać do Tel Awiwu.
Pływają u nas, gdzieś po Wołdze, gdzieś po Kamie,
prawdziwe talenty płaszcza i szpady,
a Rusłanowi Chaliłowi, temu zza ściany,
to Mao nawet do pięt nie dorasta.
| شكراً! ❤ تم شكره مرة واحدة |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| المستخدم | في وقت مضى |
|---|---|
| Azalia | 9 years 10 أشهر |
تم نشره بواسطة
Aldefina في 2016-01-25
Aldefina في 2016-01-25تعليقات الكاتب:
Rusłan Chaliłow to postać autentyczna. Był milicjantem z posterunku kolejowego w Naro-Fominsku, który kiedyś „zaopiekował” się Wysockim, którego wynieśli pijanego w sztok z pociągu. Tak więc ta piosenka ma swoje korzenie w tym, co wydarzyło się naprawdę.
.
Piosenka została napisana w 1979 roku, a „przygoda” Wysockiego (jedna z wielu podobnych) miała miejsce na początku lat siedemdziesiątych.
.
Niestety nie dało się zachować w języku polskim gry słów „Папа (Римский)” i „Мама”, ale myślę, że tak jak napisałem, jest jeszcze śmieszniej.
.
Swoją drogą to wręcz nieprawdopodobne, ale wygląda na to, że przez ponad 36 lat nikt tego tekstu nie przetłumaczył… Nie mogę się nadziwić…
✕
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
Un romántico del mundo raro
الاسم Andrzej
الدور: مشرف سابق

مساهمة
- 1672 translations
- 1 transliteration
- 463 songs
- 7927 thanks received
- 69 translation requests fulfilled for 33 members
- 5 transcription requests fulfilled
- added 34 idioms
- explained 48 idioms
- left 4560 comments
- added 40 artists
لغات
- native: البولندية
- طليق
- الإنكليزية
- الألمانية
- الروسية
- advanced: الاسبانية
- intermediate: البرتغالية
- beginner
- الروسية البيضاء
- التشيكية
- الأوكرانية
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.